国产猛烈尖叫高潮视频免费,久久狠狠中文字幕,国内精品视这里只有精品,亚洲无码一区精品视频

  • <var id="al248"><td id="al248"></td></var>

  • <table id="al248"><acronym id="al248"><bdo id="al248"></bdo></acronym></table>

    <u id="al248"><p id="al248"></p></u>

      1. <progress id="al248"><p id="al248"><thead id="al248"></thead></p></progress>
        1. 中國西藏網(wǎng) > 即時新聞 > 文化

          郁達夫的海外“文”蹤(中國經(jīng)典作家在海外)

          發(fā)布時間:2022-03-16 14:07:00來源: 人民日報海外版

           

            郁達夫是中國現(xiàn)代文學史上聲名卓著的作家,他出版于1921年的小說集《沉淪》是“中國現(xiàn)代文學第一部短篇小說集”,收在這本集子中的三篇小說《沉淪》《南遷》《銀灰色的死》發(fā)表后即在當時引起強烈的社會反響,“他那大膽的自我暴露,對于深藏在千年萬年的背甲里面的士大夫的虛偽,完全是一種暴風雨式的閃擊,把一些假道學、假才子們震驚得至于狂怒了。為什么?就因為有這樣露骨的直率,使他們感受著作假的困難”——從郭沫若的這段話中,不難感受到郁達夫小說一經(jīng)問世就產(chǎn)生的巨大沖擊力。

            受日本文學界重視

            郁達夫作品所產(chǎn)生的沖擊力,很快就波及到了國外,根據(jù)伊藤虎丸等人編纂的《郁達夫資料》,1923年日本的《雅聲》雜志即刊登了對郁達夫的評述,山上正義、佐藤春夫等人隨后都在文章中談到過郁達夫。1928年,郁達夫作品開始有了日文譯本。根據(jù)日本學者大久保洋子的研究:首次翻譯《過去》是在原作發(fā)表(1927年2月)的1年后,《沉淪》是在原作出版(1921年10月)的19年后。在1945年以前,《過去》被翻譯6次,《沉淪》被翻譯1次;1945年以后,《沉淪》被翻譯2次,《過去》被翻譯5次。在反復出版中國現(xiàn)代文學作品集的過程中,《過去》譯文的整體收錄次數(shù)最多,《春風沉醉的晚上》次之,其他作品的收錄較為零散。

            郁達夫在日本留學,與日本作家佐藤春夫等人有過交往,因此他在日本文學界受到重視順理成章。除翻譯郁達夫的文學作品,如小田岳夫翻譯了《過去——外六篇》、岡崎俊夫翻譯了《我的夢、我的青春》,日本對郁達夫的研究也起步甚早。李麗君的研究表明,在日本最早將郁達夫作為對象進行學術(shù)研究的,是竹內(nèi)好發(fā)表于1937年1月《中國文學月報》第22號的《郁達夫覺書》,而竹內(nèi)好的東京帝國大學畢業(yè)論文即為《郁達夫研究》。與二戰(zhàn)后郁達夫作品翻譯的興盛同步,日本郁達夫研究在此時也有了全新的突破,伊藤虎丸、稻葉昭二、鈴木正夫等人編纂的《郁達夫資料》《郁達夫資料補編》堪稱重要成果,而伊藤虎丸的郁達夫研究,則將日本的郁達夫研究推向了新高度。他認為,“郁達夫雖然接受了英國世紀末作家和佐藤春夫等日本作家的影響,但是與后者在頹廢的后面有欣賞頹廢的審美心理相比,支撐郁達夫的頹廢是傳統(tǒng)的‘感傷悲哀’的審美觀念”。伊藤虎丸看出郁達夫受“外來影響”的外表之下仍保有“中國傳統(tǒng)”的內(nèi)在底蘊,這不能不說是知音之論。除了伊藤虎丸的“傳統(tǒng)論”,桑島道夫的“理論觀”和比較視野、坂井洋史和井上薰的“性”話語,以及小田岳夫的《郁達夫傳——他的詩和愛及日本》、稻葉昭二的《郁達夫——他的青春和詩》、平井博的《郁達夫——他在文學上的探索》、鈴木正夫的《郁達夫:悲劇的時代作家》和《蘇門答臘的郁達夫》、大東和重的《郁達夫與大正文學——從“自我表現(xiàn)”到“自我實現(xiàn)”》等,都是日本郁達夫研究的代表性成果。郁達夫有日本留學經(jīng)歷,又和日本文壇有交往,后來失蹤也與日本人有關(guān),這使得日本的郁達夫研究,主要聚焦“郁達夫與日本”,同時致力于解開他的失蹤之謎。

            與“南洋”文壇互動

            在郁達夫生活過的另一個域外“南洋”,郁達夫作品的出版和研究也相當活躍,新加坡、馬來西亞等國不但出版了《郁達夫南游記》《郁達夫抗戰(zhàn)論文集》《郁達夫集外集》《郁達夫選集》,還出版了《郁達夫別傳》(溫梓川著)。溫梓川在中國留學時就和郁達夫有交往,因此他為郁達夫所做的傳記視角獨特,不但寫得詳盡生動富有代入感,而且對郁達夫頗為崇敬,提供了不少郁達夫“南洋”生活的細節(jié),對于郁達夫最后的失蹤,作者也提出了自己獨特的看法。

            除了馬來西亞的溫梓川,新加坡文學史家方修、作家原甸以及作家兼學者王潤華(出生在馬來西亞)等人也對郁達夫在“南洋”的人生經(jīng)歷和文學貢獻,作出了自己的判斷——他們不約而同地將“南洋”郁達夫與馬華文壇的糾葛和他最后的失蹤之謎,作為各自的論述重點,體現(xiàn)出郁達夫在“南洋”的“文”蹤重點。方修對郁達夫的肯定,著重在他“南洋”時期的抗日政論,認為這些政論顯示了“郁氏晚年的思想似乎有著一番飛躍的進步”;原甸則特別梳理和分析了郁達夫與“南洋”文藝界圍繞他《幾個問題》一文展開的一場大論戰(zhàn)。相對而言,王潤華對郁達夫的“南洋”論述,從《郁達夫在新加坡與馬來亞》到《中日人士所見郁達夫在蘇門答臘的流亡生活》,幾乎可以看作是郁達夫“南洋”人生的簡史。

            需要特別指出的是,郁達夫在“南洋”還被黃錦樹、林幸謙等新一代馬華作家作為書寫對象或人物形象,寫進了他們的小說(黃錦樹《M的失蹤》《死在南方》)和詩歌(林幸謙《五四詩刻·郁達夫圖》)中——郁達夫由此被編織進當代馬華文學中,“內(nèi)化”或融化成了馬華文學的一部分。

            被英語世界探討

            郁達夫在英語世界的“文”蹤,主要分布在一些文學選本中,如《沉淪》(Sinking)被夏志清編入《二十世紀中國短篇小說》(哥倫比亞大學出版社)。相對于郁達夫的作品翻譯,英語世界對郁達夫的研究似乎更加投入,成果也更為突出。夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》(耶魯大學出版社)是較早論及郁達夫的研究著作,作者一方面肯定郁達夫“唯有他敢用筆把自己的弱點完全暴露出來,這種寫法,擴大了現(xiàn)代中國小說心理和道德的范圍”,另一方面也覺得“他自己的想象完全來自真實生活,被其自我狹小世界里的感覺、情欲所支配”,因此有其局限性,是“帶些病態(tài)的心靈探索者”。捷克學者普實克在他的《抒情詩與史詩》(印第安納大學出版社)中也討論了郁達夫的創(chuàng)作特色,認為郁達夫“最典型的特色無疑是不穩(wěn)定的氣質(zhì)。這種氣質(zhì)使他在感情的整個音階上來回奔跑,從最低賤可悲的感情,直到最高尚最尊貴的感情如美的感受、自我犧牲等等”,郁達夫都表現(xiàn)得突出。他們對郁達夫的判斷無疑深刻而準確。李歐梵在論及郁達夫時,則更多地從“孤寂”“漂泊”的人生形態(tài)和“自我幻象”的追求等方面,開掘出郁達夫“以寫作和暴露他內(nèi)心魔鬼給他想象中的讀者來祓除和驅(qū)去這些內(nèi)心魔鬼,自白就是他的治療法”,因此“他必須是頹廢的”,因為唯有這樣他才能實現(xiàn)“自我幻象”。這就將郁達夫研究推向了心理分析層面。在此基礎(chǔ)上,加州大學的史書美將郁達夫視為是“以實踐頹廢美學來揭穿傳統(tǒng)道德和美學的真面目”。

            英語世界中,克萊蒙特研究生大學R.O.Chang的博士論文《一個與世疏離的天才——郁達夫》,將郁達夫歸結(jié)為文學天才,認為“他的小說表現(xiàn)了一種吸引力——一種和人類心靈深處最動人的感情聯(lián)結(jié)在一起的吸引力”,這個評價無疑是相當高的。比較起來,夏威夷大學的Michael Egan對郁達夫的評價則具體實在得多,“具體”是指他主要研究郁達夫的早期作品,“實在”指的是他認為,將色彩、時間、心理元素、反諷運用代入作品,是判斷郁達夫成為“現(xiàn)代”作家的重要標志。

            歐洲學者中,除了普實克,斯洛伐克學者多勒扎洛娃堪稱用英語研究郁達夫的重要人物,她不但用斯洛伐克文翻譯過郁達夫的短篇小說集(起名《春風沉醉的晚上》),而且還用英文寫過兩本專著:《郁達夫文學創(chuàng)作之特征》和《郁達夫與創(chuàng)造社》。對于郁達夫文學創(chuàng)作的特點,多勒扎洛娃從“自我表現(xiàn)”的多樣性、創(chuàng)作方法的豐富性、文學觀念的變化性等方面,較為全面系統(tǒng)地論述了郁達夫創(chuàng)作的主要特征,雖然論點較為平實,但貴在論述全面。比較起來,荷蘭學者黎德機對郁達夫與佐藤春夫比較研究中得出的結(jié)論則顯得更有深度。黎德機認為,郁達夫的小說世界,自責心和挫折感同在,疏離意識和性苦悶共存,既吸收中國傳統(tǒng)文學技巧又雜糅西方文學因素,反映出當時中國文化世界的混沌(chaos)狀態(tài)。

            郁達夫的海外“文”蹤,駐足日本、“南洋”,遠及北美、歐洲??傮w上看,郁達夫在日本是一個“關(guān)心”的對象,在“南洋”是一個“好奇”的對象,在北美歐洲則是一個“研究”的對象。日本通過郁達夫看到了自己的文學影響力和歷史罪孽,“南洋”通過郁達夫看到了自己的文學成長和影響痕跡,北美歐洲則通過郁達夫看到了中國文學“現(xiàn)代化”的歷史進程。這一切的合成,則構(gòu)成了郁達夫海外影響的完整“文”蹤。

           ?。ㄗ髡撸簞?俊,系南京大學文學院教授,配圖由郁達夫之孫郁峻峰提供)

          (責編: 常邦麗)

          版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。