国产猛烈尖叫高潮视频免费,久久狠狠中文字幕,国内精品视这里只有精品,亚洲无码一区精品视频

  • <var id="al248"><td id="al248"></td></var>

  • <table id="al248"><acronym id="al248"><bdo id="al248"></bdo></acronym></table>

    <u id="al248"><p id="al248"></p></u>

      1. <progress id="al248"><p id="al248"><thead id="al248"></thead></p></progress>
        1. 中國西藏網(wǎng) > 即時新聞 > 文化

          孫新堂:中國詩人到拉美,也站“C位”

          發(fā)布時間:2022-08-04 14:52:00來源: 中國新聞網(wǎng)

           

            中新網(wǎng)8月3日電 據(jù)南美僑報網(wǎng)報道,日前,智利著名作家、前作協(xié)主席拉蒙·迪亞斯入圍2022年智利國家文學獎。而他至今在雜志專欄撰寫了將近20篇中國當代文學評論,幾乎成為了中國文學的專欄?!爸骶幎紒韱柕蟻喫故窃趺椿厥拢蠓降卣f,我最近都在讀中國文學?!睂O新堂笑著說。

            隨著中拉文學交流的日益密切,越來越多的拉美作家、學者成為中國文學的忠實讀者。從十年前拉美書店里零星出現(xiàn)的中國古典文學,到十年后中國當代文學擺滿醒目的櫥窗,這些變化中,都留下了北京語言大學拉丁美洲研究中心主任、阿根廷國會大學教授孫新堂的身影。

            中國詩歌大洋彼岸遇知音

            2014年,在拉美工作的孫新堂來到阿根廷首都的雅典人書店,僅在不起眼的角落里找到了幾本中國書籍:《道德經(jīng)》《孫子兵法》,這讓孫新堂心里五味雜陳?!爱?shù)厝藢χ袊膶W的認知還停留在古典作品,即便是大學生、教授這樣的知識階層,也對當代文學知之甚少?!比绾巫尷雷x者了解當前多元而立體的中國文學?如何改變單向的中拉文學交流現(xiàn)狀?成為孫新堂心頭縈繞不去的思考。

            于是,孫新堂策劃組織了“中國作家講壇”“中國詩歌工作坊”等項目,邀請莫言、劉震云、韓少功、麥家、于堅、西川、藍藍等40多位中國知名作家和詩人訪問拉美,在當?shù)卮髮W、孔子學院、聶魯達基金會等機構舉辦朗誦會、講座等交流活動,直接與當?shù)刈x者、作家、評論家交流對話。

            “拉美民眾喜歡詩歌,中國作家借此文化契合點參與到當?shù)卦姼韫?jié)、文學節(jié)和書展等活動,產(chǎn)生了奇妙的精神共振和人文交流?!睂O新堂回憶,有一次中國詩人周瑟瑟在麥德林國際詩歌節(jié)上朗誦了一首關于母親的詩,臺下一位巴拉圭詩人不禁潸然淚下,活動結束后仍有讀者找周瑟瑟交流提問,甚至請求簽名?!霸姼杩梢钥缭絿鴦e與民族,抵達人類心靈相通的地方,是一個很好的促進中拉文化交流的途徑?!睂O新堂說。

            值得一提的是,去年,中國當代詩人、魯迅文學獎詩歌獎得主胡弦參加哥斯達黎加國際詩歌節(jié)后,在當?shù)匾疝Z動?!爱?shù)卦娙撕惏Kざ嗖既R斯發(fā)言說,能與胡弦對話太榮幸了,讀到世界一流的詩歌讓人倍感振奮。”孫新堂說,胡弦的詩歌融合了古典詩傳統(tǒng)和現(xiàn)代詩手法,匯入中國歷史、地理和人物的意象,成功吸引了哥斯達黎加讀者。

            不久,由孫新堂選編、翻譯的中西雙語版胡弦詩集《星象》出版,哥教育部向600所全國公立中小學捐贈此書,并開展“全國中學生讀胡弦”活動,組織學生通過隨筆、詩歌、繪畫等方式表達讀后感并結集成冊。哥國政府還邀請了歌手將胡弦的兩首詩歌譜成曲、伴著吉他演唱作為推廣?!斑@件事讓胡弦本人也倍感興奮,這說明,中國詩歌在拉美西語國家達到了前所未有的傳播盛況,做詩歌在拉美可以達到想象不到的高度?!睂O新堂篤定地說。

            “中國詩人之所以能夠在拉美覓得知音,是因為中拉民眾有著天然的親近感?!睂O新堂認為,中拉詩歌交流基于相似的口語習慣。比如墨西哥的納瓦特爾語、秘魯?shù)陌⒁榴R拉語和智利的馬普切語等拉美原住民語言雖然遺失了文字符號,但仍保有著口語吟唱的傳統(tǒng)。而在大洋彼岸的中國,自古代周朝的《詩經(jīng)》《楚辭》到西漢樂府詩乃至宋詞曲牌,亦形成了唱詩為歌的文化習慣。與此同時,拉美民族隨性浪漫的性格特點與中國人忠誠內斂的品格形成了互補?!袄廊藷釔凵?,音樂響起來肢體動作就得跟上,高興了就馬上要朗誦一首詩歌?!睂O新堂笑稱,“云南作家存文學到了拉美大為感嘆,說這就是我的家?!?/p>

            “路燈”照亮中拉文學交流之路

            新冠疫情也沒能阻斷中拉文學交流。今年5月,由拉美著名漢學家、墨西哥學院教授莉亞娜和孫新堂主編、主譯的《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》在墨西哥出版發(fā)行。相隔大洋兩端,莉亞娜和孫新堂線上組織起一批青年譯者,將40余篇不同代際、不同流派、不同風格的中國當代短篇小說譯介到拉美,讓當?shù)刈x者了解中國文壇的最新動態(tài)。

            “面對疫情帶來的焦慮,何不把大家組織起來做點事情呢?莉亞娜在和中國譯者范童心散步時萌生了這個想法,立馬給我打電話,我們一拍即合!”講起這本書的緣起,孫新堂津津有味。更有趣的是,本書取名“Los cuarenta de la cuarentena”,西班牙語中“隔離”一詞的詞根正是“四十”?!斑@樣的構思不僅讀起來有個諧音,在文意上四十天隔離期閱讀四十篇小說,產(chǎn)生了奇妙的互文效果,讓人過目難忘?!?/p>

            此外,墨西哥學院亞非研究中心的研究生也參與到本書的翻譯,多次在線上與漢學家、中國作家切磋交流。莉亞娜表示,拉美學生借此更加了解中國當代文學和中國文化,增進了中拉學者間的溝通,傳遞了美好的情誼。

            “我與莉亞娜,與本書的譯者之一、莉亞娜的學生羅豹鹿,我們仨基本上每周都會跨洋交流,我們對中國文學有一種激情,一旦打開就收不住,是中國文學把我們緊密聯(lián)系在一起。”孫新堂幽默地補充說,“我們仨還有個共同點,都是屬兔的!”

            除了增進中拉作家間的對話,孫新堂還向拉美各國的出版社和文學雜志推介中國文學作品。在他的協(xié)調下,拉美發(fā)行量最大的詩歌雜志《筆記本》、智利作家協(xié)會主辦的文學雜志《辛普森七號》、阿根廷著名文化刊物《當代》相繼推出或正在推出中國文學??鶠榭餁v史上第一次。

            此外,墨西哥二十一世紀出版社、智利辛普雷門特出版社、阿根廷拉丁美洲出版集團等二十余家出版社也開始長期地關注中國文學動態(tài),有了系統(tǒng)性的出版計劃,這孫新堂感到“特別高興、欣慰”。

            更令人欣喜的是,中國唯一在拉美出版的文學雜志、中國標桿性文學期刊《人民文學》的西班牙文版《Farolas》(路燈)近年在墨西哥和智利等國家落地開花,孫新堂出任該刊翻譯總監(jiān)。曾經(jīng)讓他長久思索的問題或許在實踐中找到了答案:“中國當代文學是中國文化發(fā)展的優(yōu)秀成果,具有促進民心相通、跨越文化隔閡的力量,是了解當代中國的最好鏡面,因此,我們希望呈現(xiàn)出最新的、立體的、綜合的文學視野,讓‘路燈’把中拉文學交流之路照亮?!?宋嶼/文)

          (責編: 常邦麗)

          版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。