国产猛烈尖叫高潮视频免费,久久狠狠中文字幕,国内精品视这里只有精品,亚洲无码一区精品视频

  • <var id="al248"><td id="al248"></td></var>

  • <table id="al248"><acronym id="al248"><bdo id="al248"></bdo></acronym></table>

    <u id="al248"><p id="al248"></p></u>

      1. <progress id="al248"><p id="al248"><thead id="al248"></thead></p></progress>
        1. 中國西藏網(wǎng) > 即時新聞 > 文化

          文壇名家聚焦:GPT-4來了 翻譯會是文學領域最先“失守”疆土嗎?

          發(fā)布時間:2023-03-20 14:44:00來源: 中國新聞網(wǎng)

           

            中新網(wǎng)南京3月19日電(記者 申冉)“翻譯的工作大部分都可換成機器來做了。”“一本書一個多小時翻譯完成,99%可用。”“ChatGPT讓我們在這個技術不斷迭代的時代深思,創(chuàng)作是什么,又將面臨怎樣的未來”……18日,首屆中國青年文學翻譯家論壇在南京召開。對于近期在各領域掀起“巨浪”的人工智能科技革新,與會的中國文壇青年翻譯家、文學家和學者展開了熱烈的討論。

            3月15日,OpenAI公司發(fā)布了新一代語言模型GPT-4,并宣稱其在某些方面的性能“可與人類相媲美”。事實上,在ChatGPT誕生之前,人工智能已在多個領域展示了自己的“創(chuàng)造力”和“想象力”,甚至包括繪畫、詩歌、音樂等人類曾經(jīng)認為不可能被機器替代的感性創(chuàng)作領域。

            已嘗試使用過ChatGPT的年輕作家小白坦言,“我無法想象,僅僅是兩三年的時間里,人工智能就發(fā)展到這個地步。有人試過,用基于GPT-3.5的程序翻譯一本書,可用率高達99%,只需要一個多小時。今后翻譯工作會有怎樣的變化?其實我覺得我們就是在經(jīng)歷著這樣一種變革?!?/p>

            “GPT-4時代還用翻譯嗎?”提出這樣反問的是作家黃昱寧,上海譯文出版社副總編輯。

            “在技術不斷迭代的時代,感受到了創(chuàng)作的危機?!敝袊鲄f(xié)創(chuàng)研部理論處處長、研究員岳雯直言?!癈hatGPT的出現(xiàn)讓我們重新思考創(chuàng)作是什么,或者說面對的是怎樣的未來。這也是本次論壇召開的根本契機之一?!?/p>

            對于這些疑問,與會者紛紛給出自己的觀點。

            小白認為,“原作者在寫作時產(chǎn)生的深層次意向意圖,是需要人類翻譯家去分析的。至少從目前來看,機器人對我們還無法做到‘心中有數(shù)’。這就需要譯者去把握,或者說由譯者來給程序指令、定向,這大概是譯者存在的一個重要原因吧。”

            “就我所了解和接觸的情況來看,機器翻譯還是以大量數(shù)據(jù)為基礎,內(nèi)容中規(guī)中矩。在真正的文學創(chuàng)作面前,技術仍然會有一個階段性的瓶頸,不是完全可以輕易跨越的。特別是文學翻譯中的文化障礙、個性化的修辭、上下文意思的信息配比等等,這些都是需要人腦去取舍的,暫時沒看出機器人在這方面的優(yōu)勢?!秉S昱寧表示。

            但世界各國文學作品早已被網(wǎng)絡浪潮所改變,也是一個不爭的事實。作家、英語譯者于是提出,“我已經(jīng)感受到了,科技和新媒體正潛移默化著寫作。文本越來越簡單化、扁平化。特別是科幻題材的作品,翻譯過來后很難看出中外作家的作品有多大的區(qū)別?!?/p>

            對于這一趨勢,小白也表示認同,“無論是中國文獻或者是西方文獻,變得越來越簡單,越來越容易翻譯,已缺乏多層次的復雜度。這也是對我們創(chuàng)作者提出的挑戰(zhàn),如何保住文學的復雜性,保住文本復雜的意向意圖,這就是文學和翻譯領域還需要人類工作者存在的理由。”

            就此話題,中國作家協(xié)會副主席、南京大學文學院教授、著名作家畢飛宇則表現(xiàn)得更為樂觀,“雖然大部分翻譯工作確實可以用機器替代,但創(chuàng)作是無法替代的。ChatGPT的到來,對人類的創(chuàng)作行為來說不是災難。當機器代替人的體力勞動時,為了消耗體能,人類創(chuàng)造了自己的健身方式。當機器代替了人類的文字工作時,人類會為自己的表達愿望創(chuàng)造出更為主動和活躍的方式?!?/p>

            “但我仍然希望自己的作品是被人類翻譯出來?!碑咃w宇表示,“畢竟創(chuàng)作是人類的本能,其中的感受可能機器大腦無法處理?!?完)

          (責編:常邦麗)

          版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。