国产猛烈尖叫高潮视频免费,久久狠狠中文字幕,国内精品视这里只有精品,亚洲无码一区精品视频

  • <var id="al248"><td id="al248"></td></var>

  • <table id="al248"><acronym id="al248"><bdo id="al248"></bdo></acronym></table>

    <u id="al248"><p id="al248"></p></u>

      1. <progress id="al248"><p id="al248"><thead id="al248"></thead></p></progress>
        1. 中國西藏網(wǎng) > 即時新聞 > 文化

          吳義勤委員建議:借助AI加速網(wǎng)文翻譯效率,促進文學IP出海

          發(fā)布時間:2024-03-06 17:03:00來源: 中國青年報客戶端

            中青報·中青網(wǎng)記者 沈杰群

            今年初,根據(jù)金宇澄的茅盾文學獎獲獎小說《繁花》改編的電視劇熱播。此前,梁曉聲的《人世間》也收獲漂亮的“熒屏成績單”,“茅獎”作品的影視化改編現(xiàn)象一度引發(fā)熱議。

            “這幾年,文學作品的影視改編成績是非常喜人的,很多爆火的作品都是由文學作品改編而來的?!苯衲耆珖鴥蓵?,在接受中青報·中青網(wǎng)記者專訪時,全國政協(xié)委員,中國作家協(xié)會副主席、黨組成員、書記處書記吳義勤說。

            吳義勤結(jié)合自己的履職經(jīng)歷,分享了對文學影視化改編、網(wǎng)絡(luò)文學出海等話題的觀察和思考。

            “文影結(jié)合”的共贏發(fā)展模式效果得到充分驗證

            吳義勤認為,文學是影視藝術(shù)的母本。

            “中國大量文學與影視產(chǎn)業(yè)具有雙向賦能的緊密關(guān)系,也有非常大的潛力和可能性?!眳橇x勤認為,影視一直以來受到文學作品的滋養(yǎng),茅獎作品通常具有深厚的文學價值,也有比較厚的情感深度,敘事結(jié)構(gòu)完整,為影視改編提供了非常堅實的基礎(chǔ)。

            他表示,像《人世間》《繁花》等茅盾文學獎獲獎作品,通過影視改編,其社會影響力、傳播度都得到了幾何級的增長,“已經(jīng)從一個單部的文學現(xiàn)象上升到一種文化現(xiàn)象”。在他看來,這些文學作品之所以受到影視青睞,首先是因為具備極高的文學性、藝術(shù)性。

            另一方面,影視改編對文學也起到了非常好的“放大器的效果”。

            吳義勤提到,像余華的《活著》、莫言的《紅高粱》、蘇童的《妻妾成群》等,都因為影視的成功而進一步提升了作品或作家本人的知名度、影響力。

            “影視對文學的放大器效果很明顯,通過視覺、聽覺等手段,影視可以將文學作品情感、主題進一步放大,來吸引更廣泛的觀眾,促進文學作品的再傳播,增強文學作品的生命力,使它跨越時間和空間成為文化記憶、文化符號??梢哉f,影視把文學作品具象化了?!?/p>

            吳義勤覺得,“文影結(jié)合”的共贏發(fā)展模式效果,近年來在文學界、影視界已經(jīng)得到了充分的驗證,為繁榮文化產(chǎn)業(yè)和文化事業(yè)發(fā)揮著越來越重要的作用。

            “很多著名的導演、編劇特別重視文學作品。像張藝謀、馮小剛、陳凱歌等導演的文學閱讀量是很大的,他們經(jīng)常閱讀文學刊物?!眳橇x勤表示,現(xiàn)在中國作協(xié)非常重視“文學對于影視藝術(shù)的母本價值”,重視文學和影視雙方的深度對接,兼顧藝術(shù)性和商業(yè)性,同時,借助新技術(shù)手段擴展表達形式,不斷提升改編作品的質(zhì)量,繼續(xù)探索多樣化的傳播途徑。

            他提到,中國作協(xié)最近的新時代山鄉(xiāng)巨變創(chuàng)作計劃、新時代文學攀登計劃,在執(zhí)行過程中都會將后續(xù)影視改編納入工作中;現(xiàn)在作協(xié)也會和多個平臺合作,推薦各種類型適合改編的文學作品?!白鲄f(xié)對于文學作品的影視改編不限于哪種類型,我們希望有一個多元化的發(fā)展”。

            激勵網(wǎng)文IP出海持續(xù)升級擴容,加速構(gòu)建IP立體化出海格局

            今年全國兩會,吳義勤帶來了《關(guān)于加速網(wǎng)絡(luò)文學出海,加強國際傳播能力建設(shè)的提案》。

            “以網(wǎng)絡(luò)文學為代表的新文化形態(tài)正以前所未有的速度跨越國界,為海外讀者和觀眾提供了一個認識中國、了解中國文化的全新視角,成為‘講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象’的重要載體?!?/p>

            如何推動網(wǎng)絡(luò)文學更好走向海外,講好中國故事?吳義勤提出幾點建議。

            他認為,可以推進AI翻譯的產(chǎn)學研合作,加速拓展多語種市場?!皞鹘y(tǒng)翻譯速度慢、成本高,難以滿足海量中國網(wǎng)絡(luò)文學作品的翻譯需求。科技創(chuàng)新為解決這一問題提供了新思路。”

            吳義勤提到,借助AI,網(wǎng)文的翻譯效率提升近百倍,成本降低超九成。因此,要通過建立網(wǎng)絡(luò)文學多語種語料庫,增強AI對多語種的學習和適應(yīng)能力,保障作品的語言風格、文化內(nèi)涵和本地化適應(yīng)性,以此提升整體內(nèi)容的翻譯質(zhì)量,從而讓不同母語的海外用戶能通過閱讀感受中國文化的魅力。

            吳義勤建議,相關(guān)部門完善國際交流平臺,設(shè)立網(wǎng)絡(luò)文學及其改編作品出海的相關(guān)獎項,激勵I(lǐng)P出海持續(xù)升級擴容,加速構(gòu)建IP立體化出海格局;另外,加強版權(quán)保護,為中國網(wǎng)絡(luò)文學出海保駕護航。

            “版權(quán)保護是網(wǎng)絡(luò)文學國際傳播的基石。沒有嚴格的版權(quán)保護機制,權(quán)利人的權(quán)益難以得到保障,網(wǎng)絡(luò)文學的海外發(fā)展也就失去了動力。當前,中國網(wǎng)絡(luò)文學在海外市場的版權(quán)侵權(quán)問題頻發(fā),給創(chuàng)作者和出海機構(gòu)造成巨大損失。因此,在推動網(wǎng)絡(luò)文學出海的同時,必須進一步加強和完善版權(quán)保護工作,為國際傳播營造更好的發(fā)展環(huán)境。”吳義勤說。

          (責編:常邦麗)

          版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。