国产猛烈尖叫高潮视频免费,久久狠狠中文字幕,国内精品视这里只有精品,亚洲无码一区精品视频

  • <var id="al248"><td id="al248"></td></var>

  • <table id="al248"><acronym id="al248"><bdo id="al248"></bdo></acronym></table>

    <u id="al248"><p id="al248"></p></u>

      1. <progress id="al248"><p id="al248"><thead id="al248"></thead></p></progress>
        1. 中國西藏網(wǎng) > 即時新聞 > 國內

          全球青年多維對話舉辦世界詩歌日特別活動

          發(fā)布時間:2022-03-22 11:03:00來源: 中國新聞網(wǎng)

            中新網(wǎng)北京3月21日電 (記者 劉育英)3月21日是世界詩歌日。當晚,全球青年多維對話之“中西詩藝的融合:新詩中的古典美學”舉行?;顒友埩藖碜灾袊?、英國、波蘭、亞美尼亞、智利、韓國的青年詩人、翻譯家,對話中國國內著名詩人臧棣、西渡、雷格,并圍繞新詩中的古典元素與代表性詩歌案例展開分享交流。

            本次活動由中國外文局文化傳播中心舉辦?;顒娱_始,主辦方展示了由六國嘉賓翻譯、朗誦的多語種版《鏡中》。北京大學中文系臧棣教授表示,縱觀新詩的發(fā)展歷程,新詩與傳統(tǒng)詩歌的關系問題一直存在著分歧與爭論。20世紀80年代后,年輕詩人們開始將古典詩歌視為文化資源,從中汲取營養(yǎng),試圖拉近新詩與古典詩歌的關系,于是便有了《鏡中》一詩。

            初岸文學總編輯雷格認為,中國古典詩歌有相對完整的美學范式,在民眾間有較高接受度,但作為農耕文明的產物,也容易與現(xiàn)代文明“水土不服”。他表示,這個問題在西方詩歌中同樣存在。

            在青年代表分享環(huán)節(jié),波茲南密茨凱維奇大學東方學院副教授Joanna Krenz表示,在詩歌翻譯時,譯者應有意識地弱化中外語法差距,注重呈現(xiàn)詩中的古典原貌。亞美尼亞詩人Robert Tsaturyan表示,閱讀、學習、翻譯外語詩歌都是出于對語言中陌生性的追求,而《鏡中》這首詩就能夠吸引世界讀者了解中國語言文化的魅力。(完)

          (責編: 陳濛濛)

          版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。