国产猛烈尖叫高潮视频免费,久久狠狠中文字幕,国内精品视这里只有精品,亚洲无码一区精品视频

  • <var id="al248"><td id="al248"></td></var>

  • <table id="al248"><acronym id="al248"><bdo id="al248"></bdo></acronym></table>

    <u id="al248"><p id="al248"></p></u>

      1. <progress id="al248"><p id="al248"><thead id="al248"></thead></p></progress>
        1. 中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 國內(nèi)

          讓更多外國讀者讀懂中國

          發(fā)布時(shí)間:2022-10-13 10:43:00來源: 人民日報(bào)海外版

            有這樣一本書:在利馬國際書展、新西蘭中國主題圖書展、中國香港書展等國際重要書展上,它被重點(diǎn)展陳;在美國東風(fēng)書店、英國光華書店、法國鳳凰書店、日本內(nèi)山書店等多國書店里,它被放在醒目位置;在外國政要、專家學(xué)者和普通百姓看來,它是了解中國的首選讀物。這本書就是《習(xí)近平談治國理政》。英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文、葡萄牙文、德文、日文……《習(xí)近平談治國理政》的多語種版本,均由中國外文出版社出版。

            在外文出版社,有一群外國專家:他們來自全球各地,有著不同的文化背景,但都熱愛中國、喜愛中華文化,以同樣的熱忱和匠心,從事著中國對外翻譯出版事業(yè),讓更多外國讀者讀懂中國。

            今年是外文出版社成立70周年,本報(bào)采訪了社內(nèi)的幾位外國專家,聽聽他們講述如何用融通中外的語言、優(yōu)秀的翻譯作品講好中國故事。

            “傳遞關(guān)于中國更真實(shí)、更準(zhǔn)確的信息”

            藤蔓爬滿窗欞,沁著幽幽綠意;書籍?dāng)[滿書架,散發(fā)陣陣書香……9月6日,北京市西城區(qū)百萬莊大街24號,外文出版社的一間辦公室里,66歲的大衛(wèi)·弗格森正戴著眼鏡,埋頭研究一份翻譯材料。一抬頭,窗外已灑滿落日余暉。

            來自英國的大衛(wèi)·弗格森,是外文出版社的榮譽(yù)英文主編。過去十多年來,大衛(wèi)的工作日都是像這樣,在繁忙的案頭工作中度過。每個(gè)工作日早晨8點(diǎn)半,他都會準(zhǔn)時(shí)出現(xiàn)在外文出版社,下班時(shí)間則要依據(jù)當(dāng)天情況而定。認(rèn)真負(fù)責(zé)的他,有時(shí)還會把工作帶回家繼續(xù)研究。

            “2006年我來到中國,至今已經(jīng)在中國生活了16年,我很喜歡這里的生活。”來中國前,他做過25年咨詢顧問,也在傳媒公司負(fù)責(zé)過節(jié)目策劃和媒體運(yùn)營。因?yàn)榕c中國妻子喜結(jié)良緣,他來到中國開啟新的人生。

            作為一名“東北女婿”,初到中國時(shí),大衛(wèi)先是在妻子的家鄉(xiāng)吉林省吉林市生活了兩年。2008年他成為中國網(wǎng)的一名記者,到中國各地采訪,收集寫作素材,對中國的了解與日俱增。自2010年起,大衛(wèi)在外文出版社擔(dān)任編輯、作者和英文改稿專家。

            “我希望能傳遞關(guān)于中國更真實(shí)、更準(zhǔn)確的信息,糾正那些不實(shí)的報(bào)道?!贝笮l(wèi)說,來到中國后,他發(fā)現(xiàn)一些西方媒體關(guān)于中國的很多報(bào)道都是假新聞,它們并不了解真相,因此發(fā)布的一些消息完全是無稽之談,這讓他很生氣。中國的發(fā)展進(jìn)步,生活在中國的大衛(wèi)深有體會,因此,他決心要幫助外國讀者了解一個(gè)全面真實(shí)、立體可感的中國。

            大衛(wèi)舉例說,在吉林市這個(gè)北國江城,松花江穿城而過,他最喜歡沿著河濱跑步健身。這些年來,城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)越來越完善,健身步道也越建越長,5公里、10公里、15公里……他的跑步里程也隨之增長。更重要的是,清潔能源的廣泛使用,使得空氣質(zhì)量非常好。在戶外健身時(shí)大口呼吸,令他身心舒暢。其實(shí),中國許多城市都環(huán)境美麗、生活愜意,而一些西方媒體對這方面的批評顯得“非常愚蠢”。

            《從“廣東制造”到“廣東創(chuàng)造”》《水韻江蘇》《生態(tài)北京:綠韻新城》《南通故事》《發(fā)現(xiàn)蘇州》……這些年來,大衛(wèi)撰寫了多部介紹中國城市的作品。隨便翻開一本,他都能向記者回憶當(dāng)時(shí)實(shí)地調(diào)研采訪時(shí)的趣事,滔滔不絕。這些書籍,也受到外國讀者的喜愛。

            作為《習(xí)近平談治國理政》(第一至四卷)《習(xí)近平談“一帶一路”》《之江新語》等圖書的主要英語改稿專家,對待翻譯工作,大衛(wèi)始終一絲不茍。

            為了讓翻譯后的英文表述更加符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,每一個(gè)單詞,大衛(wèi)都要反復(fù)打磨。很多次,僅僅就是一個(gè)介詞,大衛(wèi)也要苦思冥想,就是為了能找到最準(zhǔn)確的譯法。像“江山就是人民,人民就是江山”“綠水青山就是金山銀山”這樣的經(jīng)典表述,大衛(wèi)和同事們竭盡所能,就是為了讓不熟悉中國話語體系的外國人,也能明白其中的深刻涵義。

            在同事們眼中,大衛(wèi)工作嚴(yán)謹(jǐn),兢兢業(yè)業(yè),經(jīng)驗(yàn)豐富,對中國話語體系越來越熟悉。多年來,大衛(wèi)積累了豐富的對外翻譯出版經(jīng)驗(yàn),獲得中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎、會林文化獎等獎項(xiàng)。2021年,大衛(wèi)榮獲中國政府友誼獎。他說,能夠?yàn)橄蚴澜缯f明中國這樣崇高的事業(yè)出一份力,他備感光榮。

            “打開一扇深入了解中國的窗口”

            濃密的絡(luò)腮胡子,熱情的笑容,令人沒有一絲距離感。這是記者見到外文出版社德語部改稿專家李博瀚的第一印象。德國人李博瀚先后參與過《習(xí)近平談治國理政》(第一至四卷)《挑戰(zhàn)與應(yīng)對:迎難而上的中國共產(chǎn)黨》《中國特色大國外交與“一帶一路”》等圖書德文版的翻譯改稿工作。

            “我從小就覺得中文很神秘,對我的吸引力很大。”從1992年在德國波鴻魯爾大學(xué)學(xué)習(xí)中國語言文學(xué)算起,今年49歲的李博瀚,已經(jīng)和中文打了整整30年交道。

            1995年至1997年,在中央戲劇學(xué)院戲劇文學(xué)系就讀;2005年,又去中國臺灣,成為一名德語教師;2010年,來到中央民族大學(xué)少數(shù)民族語言專業(yè)進(jìn)修……李博瀚的“中國履歷”非常豐富。

            “從事翻譯工作后,我打開一扇深入了解中國的窗口?!?012年,已返回德國的他與外文出版社結(jié)緣,參與了多部德語圖書的翻譯。

            盡管對中國語言文化相當(dāng)熟稔,但最開始當(dāng)翻譯,李博瀚仍有些吃力。他總結(jié),中文表達(dá)簡潔生動,其背后的文化博大精深,藏有不少翻譯難點(diǎn)。在為外文出版社第一次翻譯書稿《漢語習(xí)語趣說》時(shí),李博瀚就遇到了難題。

            “像‘對牛彈琴’這些詞,如果僅做到字面直譯,德國人恐怕很難理解成語的真實(shí)含義?!崩畈╁f,起初,對于直譯成果,他并不滿意,總覺得這樣的文字不再“原汁原味”了。

            怎樣能不悖原文,又使譯文易懂?李博瀚反復(fù)琢磨,決定在直譯的基礎(chǔ)上,給“對牛彈琴”等成語再補(bǔ)充一個(gè)意義相近的德語詞,作為對照解釋,便于德國讀者理解。

            “《圣經(jīng)》里有一個(gè)‘不要把珍珠丟在豬前’的俗語,這與‘對牛彈琴’的含義近似?!崩畈╁忉專瑢⒄渲閬G在豬身前,豬不但不知珍重,反而會踐踏在腳下?!斑@都告誡我們,不要對不講道理的人講道理,不要對不懂得美的人講風(fēng)雅。”

            “此外,像‘各掃門前雪’可以借用德國習(xí)語‘在自己家門口掃地’的解釋,德語中的‘有志者,必有出路’能表達(dá)出‘有志者,事竟成’的意思。”李博瀚介紹,為了找到合適的德國俗語作為匹配,他查閱了大量的資料。僅有7萬字的圖書《漢語習(xí)語趣說》,他足足花了3個(gè)月才翻譯完成。

            跨越語言障礙,感受文化魅力。翻譯中文的這幾年,李博瀚樂在其中。在他看來,相比于自己撰寫中國題材的作品,翻譯中文著作更有價(jià)值,有助于讀者加深對中國的認(rèn)識。

            “中國不斷吸收傳統(tǒng)文化中的精華,進(jìn)行守正創(chuàng)新,給我印象深刻?!彼e例說,屈原的詩句“長太息以掩涕兮,哀民生之多艱”體現(xiàn)了古人的愛民、憂民之思,現(xiàn)在中國高度關(guān)注民生問題、重視增進(jìn)民生福祉,就是對民本思想的當(dāng)代闡釋?!爸袊膫鹘y(tǒng)和現(xiàn)代是緊密相連、一脈相承的,值得全世界關(guān)注?!?/p>

            兩年前,李博瀚回到心心念念記掛著的中國,正式入職外文出版社。時(shí)隔8年再次踏上中國的土地,他感受到了翻天覆地的變化——高樓聳立,高鐵飛馳,尤其是到哪里都可以使用便捷的移動支付。

            天更藍(lán),空氣更清新,這是李博瀚眼里北京的最大變化。身為跑步愛好者,令李博瀚驚喜的是,如今整個(gè)城市空氣質(zhì)量特別好?!艾F(xiàn)在周末一有時(shí)間,我都會去奧林匹克森林公園跑步,我非常喜歡那里的設(shè)施與環(huán)境,讓人心情舒暢。”

            休息日享受生活,工作日勤勉工作,一直是李博瀚的人生信條?!澳壳?,我的主要任務(wù)是翻譯一些政府文件等?!彼诖磥砟苌娅C更廣泛領(lǐng)域的書籍翻譯工作,為增進(jìn)世界對中國的了解貢獻(xiàn)智慧與力量。

            “翻譯中文,就像工程師蓋樓”

            “我叫阿里·薩貝特,來自埃及?!币欢瘟骼闹形慕榻B,讓人印象深刻。

            埃及人阿里·薩貝特從事過《中國新型政黨制度》《人類減貧的中國實(shí)踐》《新時(shí)代的中國能源發(fā)展》等國務(wù)院新聞辦公室發(fā)布的白皮書阿拉伯語版的翻譯工作。對阿里來說,學(xué)習(xí)漢語的過程并不輕松。

            2003年,阿里打算去埃及艾因夏姆斯大學(xué)就讀中文專業(yè),遭到了母親的反對?!八嬖V我,報(bào)紙上介紹過,常用的漢字就很多。不如去學(xué)英語或者法語,或許更容易些?!卑⒗镎f,“但我想,既然中文如此難學(xué),為什么不能試著挑戰(zhàn)呢?”

            母親的擔(dān)憂不無道理。“不僅漢字難學(xué),漢語的發(fā)音也難記。好不容易學(xué)會了發(fā)音,語法和句式又成了難題?!卑⒗锔嬖V記者。

            雖然困難重重,阿里卻始終熱情滿滿。為了學(xué)好漢字,他沒少下功夫。走在街上,看到車窗上有灰塵,他都會湊上前練幾筆;為了練好發(fā)音,他跟著教材一字一句模仿,再用錄音機(jī)糾正,調(diào)整語速。

            功夫不負(fù)有心人。2007年,阿里順利畢業(yè),憑借扎實(shí)的中文功底,獲得了一個(gè)來到中國工作的機(jī)會?!耙郧拔铱催^一些描繪中國的西方電影,影片中展現(xiàn)的是一個(gè)古老而貧窮的國家。”阿里坦言,盡管深愛中文,也渴望多了解中國,但在出發(fā)前,他還是有些擔(dān)憂。

            隨著飛機(jī)降落在北京首都國際機(jī)場,阿里的擔(dān)憂煙消云散了。“從機(jī)場一出來,看到的北京,其實(shí)是一座非?,F(xiàn)代化的大都市?!?/p>

            “因?yàn)檎莆罩形?,我獲得了許多工作機(jī)會,讓我更好地實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值?!痹谥袊@些年,阿里在多個(gè)行業(yè)摸爬滾打過,直到加入外文出版社,他才真正確定自己的奮斗目標(biāo)——成為連接中國與埃及這兩大文明古國的溝通橋梁。

            “在外文出版社,我主要負(fù)責(zé)中國政府白皮書的阿拉伯語版翻譯及審校,這對我來說這是一份很有意義的工作。”阿里認(rèn)為,作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國的發(fā)展是全世界的機(jī)遇,阿拉伯國家可以借鑒這些成功經(jīng)驗(yàn)。

            翻譯是一個(gè)艱辛的過程,每個(gè)環(huán)節(jié)都不輕松。阿里說,外國讀者對等中文術(shù)語并不了解,怎樣用簡短的表述把這些內(nèi)容講明白,自己和同事們費(fèi)了不少心思。

            每次遇到新術(shù)語,他都會仔細(xì)研讀材料,準(zhǔn)確理解中文含義后,選擇合適的阿語表達(dá),并請教埃及相關(guān)領(lǐng)域的專家,判斷這樣的表述是否到位?!拔覀兘?jīng)常就譯文展開討論,直到所有人認(rèn)為譯文與原文的含義完全一致?!卑⒗飳τ浾哒f,“翻譯中文,就像工程師蓋樓,打牢地基要花費(fèi)很多時(shí)間,但建成的樓房會更加堅(jiān)固,文字也能經(jīng)得起推敲。”

            “學(xué)習(xí)中文,為我?guī)砹梭w面的工作與幸福的生活?!痹谥袊?4年,阿里與中國姑娘結(jié)婚生子,把家安在北京,把根扎在中國。每逢閑暇,他最愛的就是逛北京城的老胡同,看陽光照耀下老院墻上斑駁的樹影,看偶爾經(jīng)過的三輪車慢悠悠地騎行。他喜歡這份寧靜和悠然。

            《人民日報(bào)海外版》2022年10月13日第 05 版

          (責(zé)編:陳濛濛)

          版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。