国产猛烈尖叫高潮视频免费,久久狠狠中文字幕,国内精品视这里只有精品,亚洲无码一区精品视频

  • <var id="al248"><td id="al248"></td></var>

  • <table id="al248"><acronym id="al248"><bdo id="al248"></bdo></acronym></table>

    <u id="al248"><p id="al248"></p></u>

      1. <progress id="al248"><p id="al248"><thead id="al248"></thead></p></progress>
        1. 中國西藏網 > 即時新聞 > 國內

          新生態(tài)、精品化 中國網文出海勁力持續(xù)

          發(fā)布時間:2023-05-29 15:26:00來源: 中國新聞網

            中新社杭州5月28日電 (記者 高凱)2022年出海市場規(guī)模超過30億元人民幣,輸出網文作品16000余部,海外用戶超過1.5億人,正在杭州進行的“2023中國國際網絡文學周”上,一系列數字再度成為中國網絡文學持續(xù)強勁出海勢頭的新注腳。

            而在多場集結了網絡作家、網絡文學行業(yè)代表、專家、讀者等參與的活動中,中國網文強勢出海之后的續(xù)航勁力也得到進一步梳理。

            本次國際網絡文學周開幕前不久,由中國網文IP改編的動畫電影《全職高手之巔峰榮耀》官宣將于7月8日在日本上映,消息一經公布就上了海外平臺的熱搜。

            如果把《全職高手》看作中國網文IP生態(tài)出海的一個范例,可以看到,該網文日文版于2015年出版,英文版于2017年上線起點國際,迄今為止,其海外閱讀量破1.3億。同名改編漫畫在日本上線后,至今長居Piccoma平臺人氣榜前三。從出版授權到翻譯上線再到動漫出海,這其中呈現的正是中國網文出海模式的升級迭代之路。

            中國網絡文學出海至今20余年,已經成長為中國文化的重要力量和標志性符號,向海外傳播的不僅是一部部優(yōu)秀的文化作品,更是立足于數字時代的創(chuàng)作機制和產業(yè)生態(tài)。

            近日發(fā)布的《中國網絡文學在亞洲地區(qū)傳播發(fā)展報告》指出,中國網絡文學在亞洲的傳播總體經歷了五個階段:中文發(fā)表出版階段、翻譯出版?zhèn)鞑ルA段、翻譯在線傳播階段、IP開發(fā)階段、建立海外生態(tài)階段。其中,建立海外生態(tài)是指由海外網絡文學平臺進行本土化運營,翻譯中國網絡文學作品,吸引本土作者進行創(chuàng)作,建立本土化運營生態(tài)。

            報告數據顯示,截至目前,新興出海企業(yè)在亞洲建立站點,開發(fā)運營海外網絡文學平臺,亞洲訂閱用戶總數已超1億人。培養(yǎng)亞洲地區(qū)作者超20萬人,簽約作者約5萬人,亞洲寫作職業(yè)培訓、編輯服務不斷完善,推出亞洲本土化作品20余萬部。

            產業(yè)發(fā)展的同時,網絡文學開放的創(chuàng)作生態(tài)和互動社區(qū),不僅有助于讓海外讀者通過閱讀了解中國,亦有助于在更大范圍內傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

            在中國網文的影響下,許多海外作家成為中國故事的“自來水”,在創(chuàng)作中也帶著濃濃的“中國風”。武功、道法等傳統(tǒng)文化概念,熊貓、高鐵等現代社會生活元素,都已成為海外作家擅長運用的中國元素。

            作為本土創(chuàng)作者,在知名網絡作家烽火戲諸侯看來,中國網文出海的強勁勢頭之下,“內功”的修煉更顯重要,“我所說的就是網絡文學的‘精品化’,我相信網絡文學是有大出息的?!?/p>

            這位曾經創(chuàng)作出《雪中悍刀行》等作品的資深創(chuàng)作者直言,“網絡文學發(fā)展的一些自身問題,需要我們網文作家自己解決,有錯糾錯,好上加好?!彼赋?,包括自己在內,很多網絡作家都存在的一個問題是“寫得太多,想得太少”。烽火戲諸侯認為,網絡作家應該有意識地去思考“為什么寫作”“好的文學是什么”等根本性問題,而誠意創(chuàng)作之下,網文作者向上兼容文學性,是完全可行的。

            創(chuàng)作出《斗破蒼穹》《元尊》等在海外大受歡迎作品的天蠶土豆提出了網文出海中的翻譯問題。他認為,翻譯是否準確、能否規(guī)?;瑖乐刂萍s著網文出海的跨文化傳播。語言上的隔閡,是網文出海很大的桎梏之一。人工翻譯成本過高,機器翻譯質量堪憂,小語種翻譯難找,粉絲翻譯又不利于保護版權。

            在天蠶土豆看來,好的翻譯首先需要研究所在國受眾的閱讀趣味和審美傾向;其次,要建立較為完備的翻譯語料庫;同時,要緊盯翻譯的流程進度,積極有效地開展協(xié)調,爭取在字里行間講好中國故事。

            據了解,網文相關的翻譯問題也已經受到業(yè)內極大關注。目前不少網絡文學平臺都已組建頗具規(guī)模的譯者團隊,相關翻譯質量把關體系以及核心標準詞庫等行業(yè)標準也在持續(xù)得到完善。與此同時,業(yè)內也在推進規(guī)模化翻譯中智能AI與人工專業(yè)審校的更好結合。(完)

          (責編:陳濛濛)

          版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。