国产猛烈尖叫高潮视频免费,久久狠狠中文字幕,国内精品视这里只有精品,亚洲无码一区精品视频

  • <var id="al248"><td id="al248"></td></var>

  • <table id="al248"><acronym id="al248"><bdo id="al248"></bdo></acronym></table>

    <u id="al248"><p id="al248"></p></u>

      1. <progress id="al248"><p id="al248"><thead id="al248"></thead></p></progress>
        1. 中國(guó)西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 國(guó)內(nèi)

          大力培養(yǎng)翻譯人才 講好中國(guó)式現(xiàn)代化故事

          發(fā)布時(shí)間:2024-04-12 14:42:00來(lái)源: 光明日?qǐng)?bào)

            【光明時(shí)評(píng)】大力培養(yǎng)翻譯人才 講好中國(guó)式現(xiàn)代化故事

            【光明時(shí)評(píng)】

            日前,以“推動(dòng)文明交流互鑒:譯界的責(zé)任”為主題的2024中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)在湖南長(zhǎng)沙召開(kāi)。此間發(fā)布的《2024中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》指出,我國(guó)翻譯人才為國(guó)家發(fā)展大局和各領(lǐng)域事業(yè)提供良好支撐,復(fù)語(yǔ)型人才需求增加較多,翻譯人才高知化趨勢(shì)明顯。聚焦國(guó)家需求,加強(qiáng)翻譯能力建設(shè),講好中國(guó)式現(xiàn)代化的故事,當(dāng)是我國(guó)培養(yǎng)翻譯人才的目標(biāo)。

            在不同語(yǔ)言、不同文化間開(kāi)展溝通交流,離不開(kāi)翻譯。做好中國(guó)話(huà)語(yǔ)的表達(dá)和轉(zhuǎn)化,加強(qiáng)不同國(guó)家、民族、文化間的溝通交流,可更好地服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略需求和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,讓世界讀懂中國(guó)。新的時(shí)代,在構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體理念的過(guò)程中,向世界講好中國(guó)式現(xiàn)代化的故事,翻譯發(fā)揮著責(zé)無(wú)旁貸的重要作用。翻譯人才立足新時(shí)代,肩負(fù)起溝通當(dāng)代中國(guó)與當(dāng)今世界的責(zé)任,擔(dān)當(dāng)起時(shí)代性和文化性的使命,把中國(guó)故事以及故事背后的思想力量和精神力量傳播得更遠(yuǎn),才能讓世界了解立體、博大、包容的中國(guó),進(jìn)而認(rèn)同不斷發(fā)展進(jìn)步的中國(guó)。

            在新時(shí)代更好地推動(dòng)文明交流互鑒。譯者不僅需要豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技能,廣博的知識(shí)面、較強(qiáng)的跨文化能力也尤為重要。翻譯是一種語(yǔ)言切換,同時(shí)也是一種文化創(chuàng)造,與譯者自身的文化素養(yǎng)、對(duì)各類(lèi)問(wèn)題的思考和判斷密切相關(guān),因此翻譯人才高知化也是必然的趨勢(shì)。在翻譯過(guò)程中還涉及更深層的文化密碼轉(zhuǎn)換和轉(zhuǎn)寫(xiě)問(wèn)題,因此翻譯對(duì)于促進(jìn)文明互動(dòng)共生的作用是很強(qiáng)大的。譯者博通古今的文化素養(yǎng)、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工匠精神、求實(shí)求真的為學(xué)風(fēng)范,都是必要而重要的。不斷提升譯者跨文化傳播意識(shí)和素養(yǎng),深刻認(rèn)知民族文化和世界格局,系統(tǒng)學(xué)習(xí)域外知識(shí)和他者經(jīng)驗(yàn),才能成為具有深厚家國(guó)情懷、開(kāi)闊國(guó)際視野、較強(qiáng)國(guó)際傳播能力的翻譯人才。更好地理解不同文化背景下的思維方式和行為準(zhǔn)則,更好地開(kāi)展人文交流、科技合作、中華文化和價(jià)值觀傳播,才能真正擔(dān)當(dāng)起推動(dòng)文明交流互鑒的重任。

            在新時(shí)代積極講好中國(guó)式現(xiàn)代化故事。今天的中國(guó),每時(shí)每刻都發(fā)生著奮斗、火熱、動(dòng)人的故事。翻譯人才需服務(wù)于中國(guó)式現(xiàn)代化大局,構(gòu)建同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),做到能代表中國(guó)、能表達(dá)中國(guó)。新時(shí)代的中國(guó)在國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上發(fā)揮著越來(lái)越大的作用,如何總結(jié)當(dāng)代中國(guó)走過(guò)的奮斗道路與經(jīng)驗(yàn),并將其轉(zhuǎn)化為具有國(guó)際影響力的對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),是講好中國(guó)式現(xiàn)代化故事的關(guān)鍵。講好中國(guó)式現(xiàn)代化的故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),需要培養(yǎng)具有全球視野、國(guó)家意識(shí)、民族情懷、廣博知識(shí)和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的高水平翻譯人才。培養(yǎng)堅(jiān)守國(guó)家立場(chǎng)、具有國(guó)際傳播能力的人才,繼續(xù)推動(dòng)中國(guó)式現(xiàn)代化故事的遠(yuǎn)播、深入推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)和各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展。

            在新時(shí)代翻譯人才應(yīng)更加善用人工智能。人工智能語(yǔ)言大模型的問(wèn)世為培養(yǎng)翻譯人才帶來(lái)巨大的機(jī)遇和挑戰(zhàn)?!?024中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》指出,在翻譯技術(shù)發(fā)展與創(chuàng)新方面,經(jīng)營(yíng)范圍中含有“機(jī)器翻譯與人工智能翻譯”業(yè)務(wù)的企業(yè)數(shù)量持續(xù)迅速增長(zhǎng)。翻譯技術(shù)發(fā)展前景廣闊,八成以上翻譯企業(yè)積極擁抱大模型技術(shù),七成以上相關(guān)院校設(shè)有機(jī)器翻譯相關(guān)課程。新型翻譯人才需敞開(kāi)胸懷擁抱人工智能翻譯技術(shù)。伴隨翻譯技術(shù)高度智能化發(fā)展,從事翻譯科技創(chuàng)新和翻譯技術(shù)方法應(yīng)用的翻譯科學(xué)家變得越來(lái)越重要。讓更多翻譯科技領(lǐng)域的關(guān)鍵人才脫穎而出,為翻譯領(lǐng)域凝智聚力,當(dāng)是推動(dòng)行業(yè)發(fā)展的有力之舉。加強(qiáng)“譯后編輯家”隊(duì)伍建設(shè)也十分重要。譯后編輯家精通機(jī)器翻譯輸出結(jié)果,能做文字、意義、格式等方面的人工把關(guān),尤其在機(jī)器翻譯大規(guī)模生產(chǎn)、各領(lǐng)域深度應(yīng)用之后,將對(duì)翻譯成果輸出質(zhì)量起到重要把關(guān)作用。

            (作者:李華,系媒體評(píng)論員)

            (光明日?qǐng)?bào))

          (責(zé)編:陳濛濛)

          版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。