国产猛烈尖叫高潮视频免费,久久狠狠中文字幕,国内精品视这里只有精品,亚洲无码一区精品视频

  • <var id="al248"><td id="al248"></td></var>

  • <table id="al248"><acronym id="al248"><bdo id="al248"></bdo></acronym></table>

    <u id="al248"><p id="al248"></p></u>

      1. <progress id="al248"><p id="al248"><thead id="al248"></thead></p></progress>
        1. 中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 博覽

          東西問·名家坊丨作家東西:亞洲作家和讀者可有良好“化學(xué)反應(yīng)”

          陳悅 發(fā)布時(shí)間:2023-08-22 09:28:00來源: 中國新聞網(wǎng)

            中新社吉隆坡8月21日電 題:作家東西:亞洲作家和讀者可有良好“化學(xué)反應(yīng)”

            中新社記者 陳悅

            廣西作家協(xié)會(huì)主席、中國知名作家東西在8月11日甫以《回響》獲得第十一屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。東西在接受中新社“東西問”專訪時(shí)認(rèn)為,中國與周邊國家的文學(xué)交流有良好的先天條件,因?yàn)閬喼拮骷业墓适驴梢栽卩徑鼑摇皟?yōu)先于歐美讀者產(chǎn)生良好的化學(xué)反應(yīng)”。

            現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

            中新社記者:您在今年訪問馬來西亞時(shí)曾表示,“相信并期待”亞洲作家的故事會(huì)率先得到鄰近國家的重視,“優(yōu)先于歐美讀者產(chǎn)生良好的化學(xué)反應(yīng)”。為什么會(huì)有這樣的期待?這樣的期待是否正在實(shí)現(xiàn)中?

            東西:我有一部作品叫《沒有語言的生活》,其中寫了這樣一個(gè)故事:父親是盲人,兒子是聾人,兒媳婦是啞人;他們組成“看不見、聽不到和說不出”的家庭,但卻用對(duì)方的健康器官,完成“不可能的溝通”。但是,對(duì)于亞洲國家的作家和讀者而言,他們交流障礙遠(yuǎn)沒有如此巨大。我相信并期待,亞洲作家們筆下的故事會(huì)率先得到鄰近國家的重視,“優(yōu)先于歐美讀者產(chǎn)生良好的化學(xué)反應(yīng)”。

            亞洲有近似的文化基因,文化基因相近就容易理解對(duì)方。閱讀對(duì)方的文學(xué)作品有天然的親近感。如,中國人看韓國的電影和小說,很容易代入。再如,會(huì)說壯語的廣西人與越南人、泰國人交流,有些語言是相似的,只要一說出那些雙方聽得懂的話,馬上就會(huì)拉近心靈的距離。

            讀者在北京王府井書店翻看日本作家的圖書。張浩 攝

            在較長一段時(shí)間內(nèi),亞洲讀者比較重視閱讀歐美文學(xué)作品,相對(duì)忽略對(duì)亞洲文學(xué)作品的閱讀。所以我呼吁重視對(duì)亞洲各國文學(xué)作品的閱讀,因?yàn)檫@種閱讀因地域、文化相近容易產(chǎn)生“化學(xué)反應(yīng)”。

            中國作家余華的長篇小說《活著》《許三觀賣血記》在韓國暢銷,《許三觀賣血記》在韓國還拍了電影,有讀者說《許三觀賣血記》寫的就是韓國的故事。

            有一次,我與導(dǎo)演陳建斌談根據(jù)我小說《篡改的命》改編的電影劇本時(shí),看到韓國電影《寄生蟲》獲獎(jiǎng)的消息。看了《寄生蟲》的簡介,我生怕他的故事與我的撞車,因?yàn)槲液蛯?dǎo)演奉俊昊雖不相識(shí),竟都在思考同樣的問題。直到看過電影后我才放心,原來我們進(jìn)入故事的角度不一樣。這件事讓我更堅(jiān)信亞洲現(xiàn)實(shí)也有其相似性。越南讀者看翻譯成越南文的中文小說,也容易產(chǎn)生共鳴。去年,我在與越南讀者的交流中發(fā)現(xiàn),他們關(guān)心的問題與中國讀者關(guān)心的問題很相似。

            2019年5月,亞洲文明對(duì)話大會(huì)亞洲文化嘉年華活動(dòng)在位于北京的國家體育場舉行。富田 攝

            中新社記者:您是廣西作家協(xié)會(huì)主席,廣西近些年積極推動(dòng)和東盟國家的文學(xué)交流。廣西與東盟國家的文學(xué)交流現(xiàn)狀、成果如何?這樣的交流對(duì)東盟國家的文學(xué)產(chǎn)生了怎樣的影響?又如何推動(dòng)民心相通?

            東西:這些年,越南已翻譯出版我的小說《回響》《沒有語言的生活》《后悔錄》《耳光響亮》《篡改的命》共5部。凡一平、黃佩華、李約熱、田耳、朱山坡等作家的作品也在越南和馬來西亞翻譯出版。

            此外,廣西作家協(xié)會(huì)、廣西民族大學(xué)與泰國作家協(xié)會(huì)編輯出版《同一條河流》,分別選了中國和泰國各5位小說家和各5位詩人的作品,雙語出版。廣西民族大學(xué)文學(xué)影視創(chuàng)作中心與柬埔寨作協(xié)合作,出版《中國短篇小說集》,這是柬埔寨首次翻譯出版中國當(dāng)代小說。廣西文聯(lián)、廣西作協(xié)承辦了中國作協(xié)主辦的“中國·湄公河國家文學(xué)論壇”。

            近年來,包括我在內(nèi)的廣西作家還積極“走出去”,廣西作家就曾訪問越南胡志明市圖書街,與當(dāng)?shù)刈x者交流。新加坡南洋理工大學(xué)邀請(qǐng)我駐校寫作。廣西作家和廣西多家出版社參加今年的第40屆馬來西亞吉隆坡國際書展。

            2021年“中國孩子的書香世界”中文繪本巡展(柬埔寨站)活動(dòng)在柬埔寨舉行。歐陽開宇 攝

            其中,我?guī)е痘仨憽犯榜R來西亞參加吉隆坡國際書展?!痘仨憽肥菑摹鞍讣薄案星椤眱蓷l線上同時(shí)展開心理較量,不僅要呈現(xiàn)現(xiàn)實(shí)的復(fù)雜性,也描寫心靈的復(fù)雜性。小說描寫的社會(huì)現(xiàn)象和情感狀態(tài)很快就獲得馬來西亞讀者的共鳴,交流起來十分順暢。

            除了作家和作品的交流,我們也嘗試將兩地文學(xué)交流制度化、機(jī)制化。由廣西作協(xié)指導(dǎo)、漓江出版社主辦的“漓江文學(xué)之夜”也設(shè)立“漓江文學(xué)獎(jiǎng)”,把東盟國家的作家在中國出版或發(fā)表的作品納入評(píng)獎(jiǎng)范圍。今年5月,首屆“漓江文學(xué)之夜”系列活動(dòng)在桂林市舉辦,我們邀請(qǐng)東盟國家的出版人和作家參會(huì)、采風(fēng)。

            中國和東盟國家在文學(xué)上的各種交流活動(dòng)在慢慢開展,相信隨著交流常態(tài)化,中國與東盟各國的作家、出版人和讀者的友誼會(huì)越來越深厚,感情會(huì)越來越濃。

            2023年6月,以“智慧圖書館建設(shè)與閱讀推廣”為主題的第18屆中國—東盟文化論壇在廣西南寧舉行。中國—東盟文化論壇組委會(huì) 供圖

            中新社記者:中國和馬來西亞等東盟國家有深厚的歷史淵源,也有良好的雙邊關(guān)系和民間交流。東盟文學(xué)在哪些方面對(duì)中國作家的創(chuàng)作產(chǎn)生影響?中國作家可以在東盟文學(xué)和東盟社會(huì)生活中汲取怎樣的新題材、新養(yǎng)分?

            東西:只要相互閱讀,就會(huì)產(chǎn)生影響。前些年,北京十月文藝出版社出版馬來西亞作家黎紫書的長篇小說《流俗地》,吸引不少中國讀者閱讀,口碑不錯(cuò)。馬來西亞詩人游以飄的詩集經(jīng)我推薦,去年已在廣西師范大學(xué)出版社出版。今年我到吉隆坡參加國際書展,看了龔萬輝的長篇小說《人工少女》,構(gòu)思蠻特別的,我正在向中國的出版方推薦這本書。

            在我看來,中國與東盟國家的作品互譯、互出版還是數(shù)量太少,彼此閱讀得還不夠充分。雖然我們與東盟是近鄰,都有文學(xué)互鑒的愿望,但與經(jīng)濟(jì)交往比起來,文學(xué)的交流還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。(完)

            受訪者簡介:

            廣西作家協(xié)會(huì)主席、中國知名作家東西

            東西,本名田代琳,中國當(dāng)代著名作家,現(xiàn)任廣西作家協(xié)會(huì)主席、廣西民族大學(xué)教授。2023年8月,其長篇小說《回響》獲得第十一屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。他還曾獲第一屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)中篇小說獎(jiǎng)、人民文學(xué)雜志年度長篇小說獎(jiǎng)、施耐庵文學(xué)獎(jiǎng)、吳承恩文學(xué)獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。東西的作品被翻譯成多國文字出版。

          (責(zé)編: 王東)

          版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。