国产猛烈尖叫高潮视频免费,久久狠狠中文字幕,国内精品视这里只有精品,亚洲无码一区精品视频

  • <var id="al248"><td id="al248"></td></var>

  • <table id="al248"><acronym id="al248"><bdo id="al248"></bdo></acronym></table>

    <u id="al248"><p id="al248"></p></u>

      1. <progress id="al248"><p id="al248"><thead id="al248"></thead></p></progress>
        1. 中國西藏網(wǎng) > 文化 > 資訊

          淺談西藏影視譯制工作

          發(fā)布時間:2021-07-15 13:58:00來源: 西藏日報

            長久以來,藏語電影、電視劇充當(dāng)著西藏藏族群眾認(rèn)識世界的重要窗口之一。隨著西藏藏語影視譯制工作的持續(xù)健康發(fā)展,一大批高質(zhì)量的藏語譯制片不斷推陳出新,把黨的聲音傳遍街頭巷尾和廣大農(nóng)村牧區(qū),為傳播中華文化、增進(jìn)中華文化認(rèn)同感、豐富西藏群眾精神文化生活、維護(hù)民族團(tuán)結(jié)穩(wěn)定和諧發(fā)展發(fā)揮了積極作用。

            西藏影視譯制事業(yè)歷來受到黨和國家高度重視。進(jìn)入新時代,在以習(xí)近平同志為核心的黨中央的特殊關(guān)心關(guān)懷下,在自治區(qū)黨委、政府的高度重視和大力支持下,西藏影視譯制工作戰(zhàn)線努力破解藏語觀眾是否“看懂”的問題,用民族語言,在保持原片內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,進(jìn)行再創(chuàng)作,高質(zhì)量完成了國家廣電總局下達(dá)的譯制任務(wù)。截至2020年底,西藏影視譯制工作者完成各類藏語譯制影片2400余部,總時長超過2萬小時,放映面積覆蓋全區(qū)7市(地),實現(xiàn)西藏民族語譯制工作年譯制數(shù)量和質(zhì)量都走在全國前列。

            近年來,西藏影視譯制成果豐碩,佳片不斷。獻(xiàn)禮片《建國大業(yè)》《建黨偉業(yè)》《建軍大業(yè)》等一系列主旋律佳作,在各重大節(jié)點及時同步完成藏語譯制工作,為西藏文化市場推出了一大批高質(zhì)量、高效益的影視譯制片。同時,西藏電影公共服務(wù)水平顯著提升,截至目前,西藏已有7個市(地)電影管理中心(站)、74個縣(區(qū))電影管理站、478個鄉(xiāng)鎮(zhèn)放映隊、6個寺廟放映隊,建成62家影院、150塊銀幕,為西藏強化電影意識形態(tài)屬性、建強電影意識形態(tài)陣地、推進(jìn)電影事業(yè)發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。

            作為西藏影視譯制戰(zhàn)線的一員,親歷西藏影視配音事業(yè)從無到有,逐步成長壯大,在感到無比欣慰和鼓舞的同時,深感西藏影視譯制事業(yè)只有緊跟時代步伐,與時代同頻共振,與人民同呼吸、心連心,與祖國共命運,才能確保繁榮有序發(fā)展。

            想要鞏固發(fā)展好西藏影視譯制事業(yè)突飛猛進(jìn)的發(fā)展成果,更好地傳播黨的思想路線、方針政策,傳播先進(jìn)文化和技術(shù),傳播致富信息和方法,必須要深入學(xué)習(xí)領(lǐng)會習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想,緊緊圍繞愛黨愛國愛社會主義的時代主題,通過推出更多優(yōu)質(zhì)的藏語譯制片,唱響中國共產(chǎn)黨好的主旋律,謳歌黨、謳歌祖國、謳歌人民、謳歌英雄,為大力弘揚偉大民族精神和時代精神,切實發(fā)揮好藏語影視譯制片的優(yōu)勢和作用。

            影視譯制工作應(yīng)肩負(fù)時代使命。優(yōu)秀的影視譯制片能為藏語觀眾消除因語言差異導(dǎo)致的信息接收障礙,樹立正確的思想意識,在一定程度上發(fā)揮輿論引導(dǎo)功效,起到思想啟蒙、凝聚民心的作用。做好影視譯制工作,首先要學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書記有關(guān)講好中國故事的重要論述,立足新發(fā)展階段、貫徹新發(fā)展理念、構(gòu)建新發(fā)展格局,充分發(fā)揮藏語影視譯制工作優(yōu)勢,搭建起服務(wù)社會、教育群眾的橋梁紐帶;緊緊圍繞黨和政府的中心工作,進(jìn)一步強化陣地意識,健全譯制片審核把關(guān)機制,堅決杜絕有害信息傳播。

            影視譯制工作應(yīng)聚焦時代主題。老一輩西藏影視譯制工作者在條件極為艱苦的環(huán)境中艱苦創(chuàng)業(yè)、深耕發(fā)展,推出了一系列“集體記憶”級的精品力作,奠定了西藏影視譯制事業(yè)發(fā)展的堅實基礎(chǔ),同時也贏得了一批以農(nóng)牧民群眾為主體的藏語影視“鐵桿粉絲”。做好影視譯制工作,一定要精準(zhǔn)受眾對象,始終以觀眾接受能力為前提,通過種類多樣的民族語譯制片,向西藏農(nóng)牧民群眾普及博大精深的中華文化,使中華文化得到更為廣泛的傳播;要堅持樂民、惠民、育民的工作特點,引導(dǎo)觀眾的思想認(rèn)識,推進(jìn)民族團(tuán)結(jié),維護(hù)國家穩(wěn)定,真正發(fā)揮寓教于樂的作用;要結(jié)合重大時間節(jié)點,特別是結(jié)合當(dāng)前正在開展的黨史學(xué)習(xí)教育等,把影視譯制工作重點聚焦到主旋律題材影片上來,為黨的百年華誕和西藏和平解放70周年營造濃厚的影視文化氛圍。

            影視譯制工作應(yīng)重視自身建設(shè)。民族語譯制工作取得的成就,離不開黨和國家的大力支持。2000年以來實行的“西新工程”,旨在加強西部少數(shù)民族地區(qū)和邊境地區(qū)的廣播影視基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),增強民族語影視作品的譯制能力,為西部民族語譯制工作提供技術(shù)和資金支持,提升本地民族語譯制的效率和質(zhì)量,對宣傳黨的方針政策、維護(hù)社會和諧穩(wěn)定、增進(jìn)民族團(tuán)結(jié)等意義重大。做好影視譯制工作要充分利用好國家有關(guān)政策,提高譯制人員的職業(yè)素養(yǎng),加大影視譯制工作的保障投入,發(fā)現(xiàn)、培養(yǎng)更多優(yōu)秀的影視譯制青年人才;強化責(zé)任意識,打造出更多深受民族地區(qū)群眾喜愛的譯制精品,為實現(xiàn)社會效益和經(jīng)濟(jì)效益相統(tǒng)一努力探索新模式;強化服務(wù)意識,積極開展主題影片譯制工作,促進(jìn)農(nóng)牧區(qū)電影公共服務(wù)優(yōu)化升級,不斷增強各族群眾的獲得感、幸福感和安全感。

           ?。ㄗ髡邌挝唬何鞑刈灾螀^(qū)電影公司譯制科 )

          (責(zé)編: 常邦麗)

          版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。