国产猛烈尖叫高潮视频免费,久久狠狠中文字幕,国内精品视这里只有精品,亚洲无码一区精品视频

  • <var id="al248"><td id="al248"></td></var>

  • <table id="al248"><acronym id="al248"><bdo id="al248"></bdo></acronym></table>

    <u id="al248"><p id="al248"></p></u>

      1. <progress id="al248"><p id="al248"><thead id="al248"></thead></p></progress>
        1. 中國西藏網(wǎng) > 文化 > 藏學(xué)

          《本草綱目》(藏譯本)出版發(fā)行 促進(jìn)藏醫(yī)藥可持續(xù)發(fā)展

          發(fā)布時(shí)間:2021-08-27 08:57:00來源: 中國西藏網(wǎng)

            中國西藏網(wǎng)訊 藏醫(yī)藥是我國傳統(tǒng)醫(yī)藥的重要組成部分,是我國民族醫(yī)藥的重要代表,在其發(fā)展歷程中一定程度上受中醫(yī)藥文化影響。


          圖為《本草綱目》(藏譯本)

            近日,“十三五”國家重點(diǎn)圖書出版規(guī)劃項(xiàng)目、國家出版基金資助項(xiàng)目《本草綱目》(藏譯本)由青海民族出版社出版發(fā)行。據(jù)悉,該書共2冊(cè),212萬字,745幅圖片, 是國內(nèi)首部《本草綱目》藏譯本,具有重要學(xué)科研究意義。

            《本草綱目》是中國古代醫(yī)藥文化的不朽巨著,由明朝李時(shí)珍撰寫。全書共五十二卷,刊于1590年。全書共190多萬字,載有藥物1892種,收集醫(yī)方11096個(gè),繪制精美插圖1160幅,分為16部、60類。它是中國古代漢族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)集大成者,并且內(nèi)容還涉及植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)、礦物學(xué)、冶金、地質(zhì)學(xué)、化學(xué)等。

            “中醫(yī)藥和藏醫(yī)藥二者在理論與實(shí)踐思維模式上有相似之處,具有密不可分的聯(lián)系?!?南加太說,“《本草綱目》被譽(yù)為‘東方藥學(xué)巨典,是研究藥材的重要經(jīng)典,對(duì)挖掘、整理、豐富傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)理論具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。長(zhǎng)期以來,《本草綱目》沒有藏譯版本,藏醫(yī)界對(duì)這一中醫(yī)藥經(jīng)典的博大精深、歷史貢獻(xiàn)和應(yīng)用價(jià)值認(rèn)識(shí)不夠,這對(duì)中醫(yī)藥和藏醫(yī)藥的交流和發(fā)展帶來了一定的阻礙?!?/p>

            為了填補(bǔ)這一空白,南加太從2009年便開始著手《本草綱目》翻譯工作。在這部醫(yī)學(xué)巨著中,藥名、方名和專業(yè)名詞術(shù)語難以計(jì)數(shù),其中收集了許多“子史經(jīng)傳,聲韻農(nóng)圃,醫(yī)卜星相、樂府諸家”的內(nèi)容,要以藏醫(yī)藥典籍的標(biāo)準(zhǔn)正確譯出,其工作之難度、強(qiáng)度不言而喻,南加太歷時(shí)10余年才翻譯而成。

            “翻譯過程中,為了確保內(nèi)容準(zhǔn)確,我查閱和學(xué)習(xí)了《素問》《易經(jīng)》《四書五經(jīng)》《詩經(jīng)》《難經(jīng)》《抱樸子·內(nèi)外篇》《傷寒論》《金匱要略》等《本草綱目》中所引用的文獻(xiàn)資料。同時(shí)參考了《神農(nóng)本草經(jīng)》《黃帝內(nèi)經(jīng)》《名醫(yī)別錄》《傷寒論》《唐本草》《千金方》《證類本草》等自秦漢以來的中醫(yī)藥經(jīng)典名著。” 南加太告訴記者,“同時(shí),我遵照《譯經(jīng)二卷本》和《龐唐瑪》等藏文古籍的翻譯準(zhǔn)則、譯法與特點(diǎn),既保留了中醫(yī)經(jīng)典的原貌特點(diǎn),又彰顯了藏醫(yī)藥古籍文獻(xiàn)的特色。”

            此外,南加太多次拜訪西藏、青海、四川等地的多名中醫(yī)藥、藏醫(yī)藥專家和漢藏文翻譯名家。反復(fù)比照中醫(yī)和藏醫(yī)藥物在形態(tài)、顏色、性味、功效主治諸方面的異同以及古今語言文字表述差異,采用意譯為主,直譯或音譯為輔的方法。既體現(xiàn)原文特色,又符合藏醫(yī)藥文獻(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)要求,力爭(zhēng)做到“信、達(dá)、雅”。當(dāng)某些藥物漢藏文記載或表述方面有異義時(shí),則多方考證,實(shí)地考察,綜合分析從而加以厘正。

            據(jù)了解,為了高質(zhì)量完成翻譯和出版工作,青海民族出版社全程跟進(jìn)翻譯進(jìn)程,并聘請(qǐng)權(quán)威專家為翻譯顧問,對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行反復(fù)論證,制定科學(xué)規(guī)范的翻譯原則和方法,同時(shí)積極申請(qǐng)國家重點(diǎn)圖書出版項(xiàng)目,全力保證該書順利出版。

            南加太認(rèn)為,《本草綱目》(藏譯本)的出版發(fā)行對(duì)藏醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展有重要意義?!氨热纾嗖馗咴鷳B(tài)環(huán)境較為脆弱,許多常用藏藥目前已瀕臨滅絕,通過翻譯《本草綱目》,可以促使藏醫(yī)學(xué)界更好地了解、學(xué)習(xí)和掌握《本草綱目》的理論基礎(chǔ)與藥物知識(shí),對(duì)瀕危藏藥品種尋找替代品,既有利于藏醫(yī)藥學(xué)科和產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,又能起到保護(hù)青藏高原生態(tài)環(huán)境的作用。而且,對(duì)藏醫(yī)藥教育事業(yè)、臨床實(shí)踐、科學(xué)研究、文化傳承方面具有參考價(jià)值,為中藏藥結(jié)合發(fā)展、新藥研發(fā)及中藏藥產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展具有理論支撐和現(xiàn)實(shí)意義?!保ㄖ袊鞑鼐W(wǎng) 記者/孫健 圖片由頓珠旺姆提供)

          (責(zé)編: 常邦麗)

          版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。