国产猛烈尖叫高潮视频免费,久久狠狠中文字幕,国内精品视这里只有精品,亚洲无码一区精品视频

  • <var id="al248"><td id="al248"></td></var>

  • <table id="al248"><acronym id="al248"><bdo id="al248"></bdo></acronym></table>

    <u id="al248"><p id="al248"></p></u>

      1. <progress id="al248"><p id="al248"><thead id="al248"></thead></p></progress>
        1. 中國西藏網 > 西藏人文地理83期 > 精彩推薦

          倉央嘉措新版詩歌誕生

          羅洪忠 發(fā)布時間:2018-03-13 09:49:00 《西藏人文地理》

            西藏倉央嘉措文化研究協(xié)會成立后,著手收集、整理和出版?zhèn)}央嘉措文化系列叢書,尤其是在整理、翻譯倉央嘉措詩歌版本等方面,努力追根求源。隨著對倉央嘉措拉薩原始木刻版58首詩歌的整理和翻譯,在保持倉央嘉措詩歌玉潤珠圓、民歌風韻的同時,從詩歌內容到形式,從文風到譯文等,盡量做到正本清源,形成新的風景線。 

            倉央嘉措詩歌目前出版的漢、英兩種版本就有很多,諸如印度人達斯在《藏文文法》1915版中收集的英文版59首,于道泉1930年翻譯的藏、漢、英《倉央嘉措情歌》62首,西藏自治區(qū)文化局翻譯的漢文版本66首,青海民族出版社1980年漢文版本74首,1981年莊晶整理本的漢文版收入120首,北京民族出版社1981年漢文版本124首。國內幾個英文版本收入倉央嘉措詩歌數(shù)量也不一樣,于道泉的66首,齋林?旺多的71首等,不一而足。甚至在西藏民間,還出現(xiàn)了一本440多首的藏文詩歌手抄本。

            倉央嘉措到底有多少首詩歌,尚未有一個準確數(shù)據(jù)。據(jù)《藏族文學史》主編佟錦華先生統(tǒng)計,目前集錄成冊的有“解放前即已流傳的拉薩藏式長條木刻本57首”。不過,于道泉在《倉央嘉措情歌》譯者小引中,就曾懷疑“下面這六十二節(jié)歌,據(jù)西藏的朋友說是第六世達賴喇嘛倉央嘉措所作。是否是這位喇嘛教皇所作,或到底有幾節(jié)是他所作,我們現(xiàn)在都無從考證”。

            莊晶在《倉央嘉措初探》中就曾指出,“從抄本的文風看來,前后極不統(tǒng)一,大多比較粗糙,內容也混亂無章。木刻本所錄的詩歌雖然多數(shù)非常優(yōu)美,但分析一下內容,也有前后矛盾,甚至水火難容之處?!鼻f晶繼而以兩首情歌作對比:“默想上師的尊面,怎么也沒能出現(xiàn)。”“沒想到那情人的臉蛋兒,卻栩栩地在心上浮現(xiàn)?!边@兩首自相矛盾的詩,怎能同時出現(xiàn)在《倉央嘉措情歌》版本集?是否為當時的市井歌謠而強加給倉央嘉措?

            西藏倉央嘉措文化研究協(xié)會成立后,著手收集、整理和出版?zhèn)}央嘉措文化系列叢書,尤其是在整理、翻譯倉央嘉措詩歌版本等方面,努力追根求源。隨著對倉央嘉措拉薩原始木刻版58首詩歌的整理和翻譯,在保持倉央嘉措詩歌玉潤珠圓、民歌風韻的同時,從詩歌內容到形式,從文風到譯文等,盡量做到正本清源,形成了一道新的風景線。

            談起翻譯拉薩原始木刻版,西藏倉央嘉措文化研究協(xié)會會長巴桑羅布介紹說,倉央嘉措到底為我們留下了多少詩歌,或者說哪些是屬于倉央嘉措詩作,哪些則不是?若從不同版本作品的風格、形式、境界等,也很難辨別這些詩作是否出自倉央嘉措之手。有些倉央嘉措詩歌版本的編者出自藏學大家之手,少的57首,多的124首,也弄不清哪些是倉央嘉措詩歌。他漸漸意識到:只有追根溯源,或許才能正本清源。于是,倉央嘉措文化研究協(xié)會就開始著力尋找倉央嘉措詩歌的原始版本。2017年7月,西藏倉央嘉措文化研究協(xié)會副會長多吉平措博士找到了拉薩木刻版本。

            “這次發(fā)現(xiàn)的拉薩版本為傳統(tǒng)的長條經書式版樣,共收入58首倉央嘉措詩歌,其中55首為六言四節(jié)詩,三首為六言六節(jié)詩歌。但這個版本與同期拉薩其它木刻版相比較,刀鋒和紋路是一樣的,但質量差得太遠,錯字異常之多,有的詩句殘缺不全,有的跳行掉句,至今難以甄別等?!睋?jù)巴桑羅布會長介紹,每首詩歌的第一節(jié)、第三節(jié)和第五節(jié)都沒有打“榭”號,這表明第一節(jié)與第二節(jié)、第三節(jié)與第四節(jié)、第五節(jié)與第六節(jié)各是一句話。如這兩句中間都沒有“榭”號,這二十四個字構成一首六言四節(jié)詩。為了增強詩歌的音樂性和節(jié)奏美感,他們只好將兩句話分四節(jié)來吟誦,但不寫(榭)號,以防傷及正字文法。

            巴桑羅布會長將眼下所能看到的倉央嘉措詩歌版本同拉薩版本相比較,認為所有版本和譯本的最初來源是拉薩版本,拉薩版本是源,其余版本是流。如1915年的達斯輯本59首中,52首收自于拉薩版本;1930年于道泉整理的66首中,有58首收自于拉薩版本;1980年青海人民出版社整理本74首中,58首收自于拉薩版本;1981年莊晶整理本124首中,57首收自于拉薩版本。而曾緘、劉希武、蘇朗甲措、王沂暖、陳慶英和龍冬等藏譯漢文本中,也基本上把拉薩版本58首都翻譯成漢文了。

            巴桑羅布會長翻閱拉薩版本,其標題為《倉央嘉措傳——念珠輯錄》,讓他疑惑不解的是,拉薩版本標題為何稱“傳”?作者念珠是何許人也?可達斯卻將拉薩木刻版標題改為“倉央嘉措道歌”,而于道泉輯本則翻譯成《倉央嘉措情歌》,自此“情歌”大行其道,擴大了倉央嘉措的知名度。莊晶整理本124首藏文本沒有標題,其譯文標題是“倉央嘉措情歌”。西藏人民出版社《倉央嘉措道歌集》的藏文標題是道歌。他經過對全部內容的仔細??弊C明,這一版本來源于拉薩版本。

            該協(xié)會找到拉薩木刻版后,便讓藏漢文功底深厚的專家擔任翻譯,將其定為《倉央嘉措詩歌——念珠輯錄》。在巴桑羅布會長看來,念珠將58首詩歌稱作“倉央嘉措傳”,是講不通的。他也感到,若將倉央嘉措詩歌稱為“情歌”或者“道歌”,既不是拉薩版本的原標題,也不利于自由寬松的學術研究與交流,更不足以全面、準確表達真實的詩歌意境和風格。

            巴桑羅布會長閱讀其他版本時發(fā)現(xiàn),除了拉薩木刻版外,其他版本都或多或少都存在擅自增刪詩歌的情況。就拿“第一最好不相見,如此便可不相戀;第二最好不相識,如此便可不相思?!边@首詩歌非常流行,可拉薩版本中沒有這首詩。拉薩版本第47首詩歌,“對于無常之死,若不常常去想,縱有蓋世聰明,實則如同傻子?!币蛟臍埲辈蝗芏喟姹径紝⑦@首詩給刪除了。

            “藏文中正字問題是指不準確、不完整的文字,不完全等同于錯字。這次我們發(fā)現(xiàn)的拉薩木刻版存在很大的正字問題,58首詩歌正字完全準確無誤的僅有5首。對于熟諳藏語文,有一定藏族民間文化素養(yǎng)的人來講,這些正字問題是可以解決,能夠糾正的,譯文時也不會遇到大的歧義或特殊困難。”巴桑羅布會長講到這里時說,“于道泉先生的整理本,是在完全沒有處理正字問題的前提下進行譯文的,這一點至今清晰可見。于老先生也對自己的翻譯表示抱歉,畢竟他當時剛學習藏語的時間不久。”

            巴桑羅布仔細閱讀拉薩版本,看到里面詞句殘缺或者上下跳行的至少有6首詩歌。這種掉字、跳行,詩句殘缺不全的狀況,比起正字問題的校正要困難得多,不少版本未能糾正。他們在整理、翻譯倉央嘉措詩歌原始版本,通過版本研究??奔m正正字問題等,并不是為了滿足人們對“僧人情詩”的一種獵奇心理,而是提高對詩歌的欣賞能力和審美情趣,植入現(xiàn)代生活。

            在物質文化生活貧乏的舊西藏農牧區(qū),卻極富民間文學,民歌更是無時無刻不絕于耳。無論是農家還是牧人子女,長到十來歲還不會唱十來首民歌,就非常沒有面子。巴桑羅布會長仔細研讀拉薩版后說:“《倉央嘉措詩歌》,主要是300多年前流傳于拉薩民間的情感、抒情歌謠,完全來自西藏的傳統(tǒng)民歌,甚至可以說,它就是民歌的一部分。倉央嘉措創(chuàng)作或者采集的諧體民歌型短詩,語言通俗易懂,在整個藏族地區(qū)幾乎家喻戶曉,人人喜聞樂見?!?/p>

            當談起倉央嘉措詩歌的風格時,巴桑羅布會長介紹說,倉央嘉措詩歌在格律上屬于諧體民歌,木刻版58首詩歌除3首是六句外,其余55首詩歌都是四句,每句六音節(jié),兩個音節(jié)一停頓,分為三拍,即四句六音節(jié)三拍。這種諧體民歌節(jié)奏響亮,瑯瑯上口,還可以民歌曲調演唱,極富音樂美感。詩歌寓情于喻,多取比興;直抒胸懷,采用白描手法,自然而暢快,通俗易懂,具有濃郁的民歌風韻。

            巴桑羅布會長翻開協(xié)會專家翻譯的《倉央嘉措詩歌》,這些詩歌藝術多種多樣,有不少通篇比喻的詩歌:“芨芨草已霜凍,又來使者寒風,拆散蜜蜂花朵,禍首就是它兩?!痹撛娊璨輩仓惺㈤_鮮花和風月雪霜這些自然景象來比喻人們的情感,以霜凍對鮮花、寒風對蜂蜜的傷害,比喻壞人的兇惡本性。有的詩前兩句比興,后兩句寫實:“烈馬山上放牧,可用套索捕獲;情人一旦反目,法術也難捕獲。”該詩前兩句以不馴的烈馬比后兩句中反目的情人,可謂就近取比,嘆為觀止,頗具西藏馬背民族的特色。

            《倉央嘉措詩歌》主要以四句為主,也有六句詩。詩歌中有不少詩章采取直抒胸懷的白描手法:“帽子戴到頭上,辮子甩到背后,說聲請你慢走,回答請你留步,說聲可別難過,回答很快再見?!痹撛妼⒋髅薄⑺p本來極為平常的動作,被詩人寫入詩中后,卻顯得那么真切細膩,給人以動的畫面;幾句對話,也似乎平淡無奇,但一片戀戀難舍的深情,卻寄寓在平淡之中;分別相送也是常事,可一旦注入了情感美酒,那情景也就讓人格外陶醉了。短短六句詩,景中有情,詩中有畫,成為一副充滿生活氣息的絕妙惜別素描。若不是詩人熱愛生活,深入細致的觀察,哪能達到這般高超的境界。

            該協(xié)會翻譯的《倉央嘉措詩歌》,語言簡潔樸素,寓意深刻,引起了西藏音樂家協(xié)會副主席、西藏大學博士研究生導師覺嘎教授的關注,計劃做一次倉央嘉措詩歌音樂會,通過藏族傳統(tǒng)樂器、合唱與交響樂隊相融合的形式,將倉央嘉措詩歌以嶄新的意境表現(xiàn)出來。此次音樂會大體結構分為三個部分,即前世、今生和來世。從《倉央嘉措詩歌》選出15首膾炙人口的詩歌,挑選15名從西藏成長起來的優(yōu)秀中青年作曲家,每人選擇一首歌譜曲。

            據(jù)巴桑羅布會長介紹,倉央嘉措詩歌音樂會將是一次定位高、創(chuàng)新性強、結構完整的藝術盛會。前世是虛幻的,卻又是實際的,這部分音樂非常悠揚、空靈,如同水中月亮的倒影,清晰又縹緲,肅穆又恬淡,委婉地將人們引領到今生音樂情緒當中;今生部分是音樂會的重心,從最初的世俗生活開始,逐漸進入到狼煙四起、充滿血腥味的政教斗爭中,倉央嘉措置身其中是無力的、孤獨的,其內心世界是極其痛苦的,這部分音樂的創(chuàng)作要有張力,音樂旋律起伏不定,且高潮迭起;來世是對于理想世界的渴求和完美人生的夢想,這部分的音樂輝煌、明朗和大氣,與前世部分的音樂形成鮮明的對比,讓人在寧靜中回味,流連忘返。

          (責編: 郭爽)

          版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。