国产猛烈尖叫高潮视频免费,久久狠狠中文字幕,国内精品视这里只有精品,亚洲无码一区精品视频

  • <var id="al248"><td id="al248"></td></var>

  • <table id="al248"><acronym id="al248"><bdo id="al248"></bdo></acronym></table>

    <u id="al248"><p id="al248"></p></u>

      1. <progress id="al248"><p id="al248"><thead id="al248"></thead></p></progress>
        1. 中國(guó)西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

          莉亞娜:為拉美讀者講中國(guó)故事

          發(fā)布時(shí)間:2022-02-16 11:23:00來源: 人民日?qǐng)?bào)海外版

           

            1981年,18歲的南斯拉夫姑娘莉亞娜·阿爾索夫斯卡面臨人生的重要抉擇——以優(yōu)異成績(jī)高中畢業(yè)的她,獲得了一份本國(guó)教育部提供的留學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金。去哪里?中國(guó)、美國(guó)還是英國(guó)?盡管對(duì)中國(guó)了解不多,她還是脫口而出:“我想去中國(guó)”。從學(xué)中文、教中文,到編寫漢語語法書,從給中墨兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,到譯介中國(guó)文學(xué)作品,幾十年間,她從一個(gè)中國(guó)文化“小白”成長(zhǎng)為名副其實(shí)的“中國(guó)通”。訪談中,莉亞娜追憶往昔,不無感慨地說:“去中國(guó)留學(xué),是我這輩子最不后悔的一件事?!?/p>

            因《紅樓夢(mèng)》與中國(guó)文化結(jié)緣

            “孔子說,五十而知天命,如今我早已過了知天命之年。什么是我的‘天命’?我以為就是我和中國(guó)有關(guān)的一切?!崩騺喣日f。的確,她的教育、家庭、翻譯與學(xué)術(shù)之路,都與中國(guó)有著千絲萬縷的聯(lián)系。

            1981年到1985年,莉亞娜在北京語言學(xué)院留學(xué),受到中國(guó)老師無微不至的關(guān)懷,感受著中國(guó)人的淳樸、善良、熱情。她在本科期間以《〈百年孤獨(dú)〉與〈紅樓夢(mèng)〉的女性角色比較》為題完成了畢業(yè)論文。

            為什么選擇這個(gè)題目?莉亞娜回憶說:“第一次接觸《紅樓夢(mèng)》是在中國(guó)文學(xué)課上,以我那時(shí)的漢語水平與知識(shí)儲(chǔ)備,讀《紅樓夢(mèng)》是異乎尋常的吃力。尤其是書中的詩詞、人物關(guān)系、稱呼等,理解起來難度很大,比如大姐、二姐、三姐、四丫鬟指的是誰,她們?nèi)绾畏Q呼對(duì)方。”隨著閱讀的深入,她愈加感受到《紅樓夢(mèng)》的巨大魅力。莉亞娜說:“《紅樓夢(mèng)》是關(guān)于中國(guó)社會(huì)的一部百科全書,它深邃的哲學(xué)思想以及蘊(yùn)藏其中的中國(guó)人的家國(guó)觀,讓我聯(lián)想到馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》?!庇谑?,她將這兩部不同時(shí)代、不同地域的文學(xué)經(jīng)典進(jìn)行了比較研究,具體論及家族興衰、悲劇意識(shí)、賈母與烏蘇拉等女性形象的異同等內(nèi)容,辨析了兩部作品在長(zhǎng)幼關(guān)系、愛情表達(dá)等方面的差異。她的論文讓這兩部中外文學(xué)經(jīng)典實(shí)現(xiàn)了穿越時(shí)空的對(duì)話,奠定了日后幾十年的漢學(xué)研究與文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)。

            在中國(guó)留學(xué)期間,莉亞娜還結(jié)識(shí)了一位來自墨西哥的留學(xué)生羅貝爾托,與他戀愛并結(jié)婚生子。如今,她的小兒子娶了中國(guó)姑娘并定居廈門。本科畢業(yè)后,莉亞娜來到墨西哥,先是在墨西哥學(xué)院給著名漢學(xué)家白佩蘭等教授做助理,后成為該學(xué)院正式教師并任教至今。

            學(xué)以致用推廣漢語

            隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中文在西班牙語世界也成為熱門。目前,僅墨西哥就成立了6家孔子學(xué)院。由于長(zhǎng)期教授漢語語言學(xué)、漢語語法與翻譯等課程,并為墨西哥政府外事活動(dòng)做中文同聲翻譯,莉亞娜積累了豐富的漢語教學(xué)與翻譯經(jīng)驗(yàn)。有感于拉美人士學(xué)習(xí)中文的困難,2000年后,她就著手編輯一本漢語語法書。2011年,這本《實(shí)用漢語語法》問世了。

            “對(duì)于西語國(guó)家學(xué)習(xí)者來說,漢語的4個(gè)聲調(diào)極易混淆,重音字多。語法也非常復(fù)雜,與西班牙語有很大不同。我希望這本教材能成為漢語初學(xué)者的入門向?qū)?。”莉亞娜說。

            《實(shí)用漢語語法》從外國(guó)人的角度出發(fā),介紹漢語語法,出版后大受歡迎。該書最大的特點(diǎn)是以生動(dòng)的句式實(shí)例深入淺出地講解系統(tǒng)的語法和詞匯知識(shí)。書中解釋中國(guó)字的方法很特別,以“道”為中心,每個(gè)漢字就是一個(gè)“道”,能夠通過與其他字的結(jié)合,以及在不同語境中的運(yùn)用和語句中的位置變化,產(chǎn)生新的意義。莉亞娜認(rèn)為,漢字語義的豐富性和運(yùn)用的靈活性,構(gòu)成了漢字獨(dú)有的特色,是與西方語言的最大區(qū)別。通過這種富有哲學(xué)意味的獨(dú)特方法,學(xué)生更容易了解到漢語和西方語言的區(qū)別。

            在教學(xué)研究工作之余,令莉亞娜引以為傲的是,她多次為中墨兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤擔(dān)任墨方中文主譯。莉亞娜時(shí)常感慨,是中文改變了她的生活,讓她能夠?qū)W以致用,為兩國(guó)交流作出自己的貢獻(xiàn)。

            不僅是翻譯,更是闡釋

            教學(xué)之余,莉亞娜的精力主要用在翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品上。

            2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的消息傳到墨西哥后,一家墨西哥知名報(bào)社打電話詢問莉亞娜,莫言是誰?“那時(shí)候,跑遍整個(gè)拉美的書店都找不到莫言的書。”莉亞娜說。相比于馬爾克斯在中國(guó)的知名度,她深感墨西哥對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的陌生。

            為此,莉亞娜致力于翻譯人才培養(yǎng),在墨西哥學(xué)院開設(shè)中文翻譯課程。近5年,莉亞娜帶著自己培養(yǎng)的中文翻譯研究生,組建了中國(guó)文學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì),陸續(xù)翻譯了劉震云、徐則臣、賈平凹、阿來、陳染等中國(guó)當(dāng)代作家的作品,在墨西哥出版發(fā)行。

            莉亞娜說:“我喜歡教學(xué)與口譯,但最愛的還是翻譯。”在她看來,將中國(guó)文學(xué)翻譯成西班牙語,不僅是翻譯,更是闡釋,目的是通過文學(xué)作品讓拉美讀者了解中國(guó),明白中國(guó)發(fā)展背后的原因。因此,在莉亞娜翻譯的作品中,不少都是現(xiàn)實(shí)題材作品。比如她對(duì)徐則臣《跑步穿過中關(guān)村》的譯介,旨在還原寫實(shí)精神?!拔矣X得徐不是在寫,而是在繪畫?!痹谒磥?,書中描寫的上世紀(jì)末“北漂”小人物的生存狀態(tài)與精神狀態(tài),與初來墨西哥城求學(xué)求職的年輕人類似。莉亞娜感到,他們雖然生活艱辛,但卻積極進(jìn)取,對(duì)未來充滿向往。所以,她在譯作中盡量貼合拉美現(xiàn)狀,引導(dǎo)讀者在其中找到自己。

            在中國(guó)文學(xué)翻譯實(shí)踐中,莉亞娜深感中墨、中拉之間存在的文化差異。她所做的就是將拉美讀者不知道的中國(guó)歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)俗、人物典故等,還原到西語語境,從而使當(dāng)?shù)刈x者更好地走近中國(guó)。在翻譯劉震云的《我不是潘金蓮》時(shí),她注意到,如果將“老陳”等中國(guó)稱呼,直接譯成“old Chen”,外國(guó)讀者無法理解,甚至還會(huì)造成中國(guó)將30歲的人歸為老人的笑話。因此她采用了轉(zhuǎn)譯或意譯的做法。再如,對(duì)“旗袍”“中山裝”等詞,她主張不宜簡(jiǎn)譯成“中國(guó)裙子”“中國(guó)男套裝”等,而是從中西文化差異的角度巧譯為“中國(guó)韻味的連衣裙”“中國(guó)式現(xiàn)代男正裝”,培養(yǎng)西語讀者對(duì)中國(guó)文化的感知力。對(duì)成語、諺語、歇后語的翻譯,莉亞娜反對(duì)簡(jiǎn)單地加注釋,而是盡力用富于文學(xué)性的西語進(jìn)行翻譯。

            由于在推廣中華文化和中國(guó)出版物等方面所作出的突出貢獻(xiàn),莉亞娜于2014年獲得了第八屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。她說,“做自己喜歡的工作,又能得到外界的認(rèn)可與鼓勵(lì),實(shí)乃人生快事?!比缃?,莉亞娜依然譯筆不輟,甚至將自己有關(guān)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)傳播的工作日程排至退休后。“我的夢(mèng)想是,以文學(xué)譯介等方式再造巴別塔,讓中國(guó)文化真正走進(jìn)墨西哥?!崩騺喣日f。

           ?。ㄗ髡撸汉啻海当本┱Z言大學(xué)“一帶一路”研究院副教授)

          (責(zé)編: 常邦麗)

          版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。